Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation Project! (was Re: Let the hammer fall!)

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Monday, January 22, 2001, 2:31
Barry Garcia wrote:
> True, but i was thinking in terms of *just* that phrase, not another verb > in front ;).
As I understand it, that's the normal form in Spanish. C'mon, where's the native speakers to comment?! :-) Okay, here we go, in my "A New Reference Grammar of Modern Spanish": Third-person imperative forms consisting of que + subjunctive are common. They are usually translatable by some formula like "Let him/her/them ...", "Tell him/her/them to ...": Que pasen "Let them come in/tell them to come in" Que ella los bañara, los vistiera, oyera sus preguntas, los enseñara a rezar y a creer en algo (A. Mastretta, Mexico, dialogue) "[As far as I was concerned] let her bathe them, clothe them, listen to their questions, teach them to pray and believe in something" It also notes: Third-person imperatives without que are found in set phrases: ¡Dios nos coja confesados! (archaic or humorous) "Good God!"/"heavens above!" (lit. "May God take us after we've confessed!"), ¡Sálvese quien pueda! "Everyone for himself!" (lit. "Save him/herself he/she who can!"
> Which reminds me.....what was the arabic phrase ojalá comes from (ya, i > know it has been discussed here). A book i read claimed "wa sha illah".
I believe the consensus here last time we discussed it was "Inshallah!", but I can't remember the translation, "God willing", I think? -- ICQ: 18656696 AIM Screen-Name: NikTaylor42