Re: And Now... Arabic Rokbeigalmki Transliteration
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Friday, December 7, 2001, 19:34 |
On Fri, 7 Dec 2001 12:06:56 -0500 Vasiliy Chernov <bc_@...> writes:
> I just meant that like (most of) the other Semitic scripts, Arabic
> hates
> doubling letters, and especially potential "matres lectionis" like
> alif. It
> seems to me that double alif is forbidden in Arabic (must be
> substituted
> with "madda", in which ligature one of the two alifs normally stands
> for the glottal stop).
> On the other hand, I wanted to remind of one more diacritic - "alif
> maqsura" or superscript alif which is used for [a:] in words like
> _alla:h_
> 'God' and _ha:Da:_ 'this'.
> With 4 options for superscript diacritics (zero, fatHa, damma and
> superscript alif) and 2 options for subscript ones (zero and kasra),
> you
> already have 8 combinations without "matres lectionis"... and if
> you
> add some less traditional lower diacritic (e. g., "lower damma"),
> even 12
> (one of them "zero+zero"). Then "waw", "alif" and "ya" will supply
> you with the slots for long vowels and diphthongs.
-
So you think that i should double-up on the vowel letters? Like have a
vowel that is represented by fatHa-kasra, or kasra-damma, etc.? I had
originally thought of that back the first time i considered making an
Arabic transliteration scheme for Rokbeigalmki, but thought that it would
probably be unnatural like that...
-Stephen (Steg)
"time flies, time dies." ~ _rent_
-Stephen (Steg)