Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Translation to Latin

From:maikxlx <maikxlx@...>
Date:Monday, November 24, 2008, 0:29
On Sun, Nov 23, 2008 at 4:31 PM, R A Brown <ray@...> wrote:

> maikxlx wrote: > > Here's my (long time lurker) crack at it. The most literal translation > > seems to go: > > > > Sine honore pugnanda, sine gloria triumphatur. - By fighting without > honor, > > it is triumphed without glory. > > Except that _pugnanda_ does not mean "by fighting"! That is _pugnando_ > (ablative of the gerund). > > _pugnanda_ is a gerundive, either feminine nominative or ablative (a woman > who has to be fought) or neuter plural nom. & acc. (things which have to be > fought).
Oops! Of course I intended to say _pugnando_, the ablative of the gerund, and not the feminine gerundive, nor the non-existent "feminine gerund" :-P.
> OK - my twopen'orth: > > I like the use of chiasmus that has been suggested. The main contrast > surely is between "without honor" ~ "without glory", so I would put these > two phrases at the two opposite ends. The most impersonal passive is the > more literal rendering of the French, so: > > sine honore pugnatur, triumphatur sine gloria. > > But I do like Edgards's > > nullus honor in proelio, in triumpho nulla gloria. > > I guess after these suggestions, it's up to maikxlx to decide :) >
Well, that's quite an honor to bestow on a lurker! The orginal sentence was: [French]: « À combattre sans honneur, on triomphe sans gloire. » [English]: « With fighting without honor, one triumphs without glory. » First, adding the suggested chiasmus and fixing the error renders my own translation: - Sine honore pugnando, triumphatur sine gloria. By fighting without honor, it is triumphed without glory. The gerund provides a rather literal translation, but it is probably needlessly precise. IMO Edgar's translation is smooth, but somewhat less literal: -Nullus honor in proelio, in triumpho nulla gloria - No honor in battle, in triumph no glory. IMO Ray's translation is both smooth and literal: - sine honore pugnatur, triumphatur sine gloria - Without honor it is fought, it is triumphed without glory. So I would endorse Ray's translation on balance, although it's really up to the orginal poster to digest this conversation and decide!

Reply

R A Brown <ray@...>