Re: conlang t-shirt
From: | Matt Pearson <jmpearson@...> |
Date: | Tuesday, October 19, 1999, 1:30 |
Melissa Phong wrote:
>Lars Mathiesen:
>>> From: Matt Pearson <jmpearson@...>
>
>>> The auxiliary verb "tule" is nicely ambiguous between "would"
>>> and "should", so the phrase could mean "Your language would
>>> be here" or "Your language ought to be here".
>>Don't forget "Your language could be here", like, this is a good
>>reason to go create one.
>
>That's pretty much how I interpret these signs. "Your ad here," etc.
>really means "Your ad [can be] here." Well, okay it really means "Your
>ad [can be] here [if you pay me a lot of money]." But you get the idea.
>An alternative I guess would be "[You should put] your ad here."
Hmm, in that case, the Tokana should be "Te sulko lyihpa lhimat",
literally something like "Your language, it is possible (for it) to be
here". I like the sound of that better than my first try, anyway.
Matt.