John Cowan <cowan@...> wrote:
>=20
> A vocabulary study by J. Llobera in 1968 showed that of 800 basic
> words, 155 (19%) were not cognate with their Spanish translations ---
> which does not mean there is no cognate anywhere in Spanish,
> but rather that it has a restricted, expanded, or simply
> different meaning.
> =20
> Here are 52 of the 155, which are also distinct from their
> translations in Occitan, French, and Italian as well:
>=20
> ampolla 'bottle' llavor 'seed'
Sp. _ampolla_ 'blister'
> aviat 'soon' menjador 'dining room'
Could it be _menjador_ from same origin as Fr. _manger_?
Colloquial Sp. has _manyar_ 'eat' from It. _mangiare_.
> barret 'hat' mitj=F3 'sock'
Fr. > Eng. _beret_?
> butxaca 'pocket' oi '(tag question element)'
Sp. _buchaca_ 'bag' is really rare. I've heard it used
as a technical term for the holes in a pool table.
> enraonar 'talk' tancar 'shut'
Must be a coincidence, but Sp. has _(a)trancar_ 'lock'.
> ganivet 'knife' vermell 'red'
Sp. _bermell=F3n_ 'red, carmin' is rare (mostly used
for lipstick colours :)
> On the other hand, there are a large number of undoubted
> catalanisms in standard Spanish, of which the following
> is a sampling:
>=20
[snip quite representative list]
I would never imagine such quantity of catalanisms.
Most of them are indeed standard and very common.
The Iberic Peninsula was/is really a boiling language
stew :) and I wouldn't want the job to separate the
ingredients -- reconstructing "pure" Old Spanish
must have been (be?) a nightmare, with all those
langs and dialects borrowing from each other.
--Pablo Flores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The Universe is not user friendly.
Kelvin Throop