Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Japanese from Tungus

From:Ray Brown <ray.brown@...>
Date:Wednesday, January 26, 2005, 19:04
I tried to send this yesterday, but it got rejected it apparently has a
'TEXT/ENRICHED' attechment. This was not intended, and I hope I have
successfully removed the offending attachment.

On Tuesday, January 25, 2005, at 01:20 , Matt Arriola wrote:
> > I don't know what it is, but I'm sure there is one, considering "hon" > is the on'yomi of > > 本
Yep - that is character for Mandarin _ben3_ in the Mandarin _Ri4ben3_ :)
> On Mon, 24 Jan 2005 20:09:26 -0500, Rob Haden <magwich78@...> wrote: >> That could very well be true. Japanese has quite a few borrowed words >> from >> Chinese, and 'ni' may be one of them. Is there a Mandarin cognate to >> the - >> hon/-pon element?
...and on Tuesday, January 25, 2005, at 02:30 , Matt Arriola wrote:
> I just found this by accident. I was reading an article on Wikipedia > about Chinese borrowings in Japanese, and it said that Chinese r > corresponds to Japanese n and ny-. Therefore, "Riben" in Chinese > becomes "Nippon" in Japanese.
We only very recently had a thread on this very matter! On 18th of this month (just a week ago), I wrote the following: {quote} It [Japan] is _Ri4ben3_ in "ASCII Pinyin" (or _Rìběn_ in real Pinyin), from: ri2 (rì) /z`i/ [z`M`]= sun ben3 (běn) = source, origin "(the land) where the sun rises" The Japanese is _Nippon_ (also _Nihon_) and the Korean _Ilbon_. Although I do not know the details, I have little doubt that the Japanese & Korean names are derived from the Chinese. That /pon/ ~ /hon/ ~ /bon/ might be borrowings of the Chinese word which is now _ben3_ in Mandarin is not difficult to believe. I agree the correspondence of /niti/ [nits\i] ~ il ~ ri4 is somewhat weird; at least with the Japanese & Mandarin forms we presumably have the development of the syllabic onset and center: /ni/ --> /nZ\i/ --> /Z\i/ --> /z`i/ I assume the original form was /nit/, as Isaac says, but when the final -t fell silent in pre-Mandarin, I do not know - nor how this might or might not have affected the tone. A somewhat unreliable book that I have gives the Cantonese equivalent as _yet_. If this is approximately correct (I expect no more from that source), then it suggests a development in the Cantonese region of /Z\i/ --> /ji/ which is not at all extra-ordinary. I would _guess_ that the Korean is derived from a form such as */jit/. {/quote} Now we have confirmation that _ben3_, _pon_ and _bon_ are all 'the same word'. ============================================================== On Tuesday, January 25, 2005, at 03:33 , Henrik Theiling wrote:
> Hi! > > Rob Haden <magwich78@...> writes: >> ... >> Are 'Hanguk' and 'Hangul' caseforms of some word 'Hangu'? > > No, -guk and -gul are totally different words.
Yep. I have seen the first Romanized as 'Hangwuk' and the second as 'Hangeul'
>> The '-gu' element and 'Gu-' are probably the same, from Mandarin >> 'guo' "nation". > > No, 'guk' corresponds to Mandarin 'guo2' (probably at the time of > borrowing, the Chinese words still had an ending -k).
Correct - it is _kwok_ in Cantonese and the Japanese borrowing from the same Chinese root is _koku _.
> For 'gul', someone else will have to help, I don't know.
Nor do I.
> Case endings are longer in Korean -- namely full syllables, at least > no single consonants -- and actually are no cases but postpositions, > IIRC.
Yep - they are postposited particles, much the same system as Japanese. Indeed, it because Korean and Japanese are similar in structure that many posit a relationship between Korean and Japanese. But one has to be cautious. If one judges simply by similarities of structure, then a good case can be made out for a relationship between the Celtic and semitic languages; but few would take such a relationship seriously. In the case of Korean & Japanese some apparent similarities may well be the result of long cultural interaction. Both Japanese and Korean have also borrowed heavily from Chinese. But the basic stock of non-Chinese words in both languages AFAIK show no obvious relationship. As far as I know, that Japanese and Korean are related is not proven.
> I just recal '-neun' to be one of the nominative endings (I > think there are two depending on stem).
My information is that -nun is a particle marking the topic and is the same whether the noun ends in a vowel or consonant. But the specific subject particle is: -i after cconsonants; -ga after vowels. AFAIK the origin of both languages is very speculative. Ray ======================================================= http://home.freeuk.com/ray.brown ray.brown@freeuk.com ======================================================= "If /ni/ can change into /A/, then practically anything can change into anything" Yuen Ren Chao, 'Language and Symbolic Systems"

Reply

Henrik Theiling <theiling@...>