Re: A translation exercise
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Tuesday, December 28, 1999, 16:37 |
The Gray Wizard <dbell@...> wrote:
>
> I recently picked up an old German Reader (circa 1933) which included some
> Aesop-like tales that I thought might make interesting translation
> exercises.
[snip]
Here it is, in Draseléq. No interlinear yet, since I'm lazy today
(but I will eventually put this up in my website with all the bells
and whistles). I'll only make some side notes:
=========================================================================
Naof mi rrogon No articles, as you may notice.
Rin gran na nolt rrogon sänq naof
tel baq, "A san käs, rin gran pò 'Hungry' is _rin gran_ 'with
ars, brun na farmadaldvian sar. hunger'. Many sensations and
Giad rroner tägner tadh. Qaik i feelings are nouns.
gian imalain léldoter? Qaik gader?
Qaik imaler?"
"Qet san énqgrones púntakon", athmaq These constructions like 'so
rrogon. "Puntak san enqgronn, san much X that...' and 'as much
énqgrones olmür pavelel. Per fa, i X as...' are terribly difficult
imalain pò dreft bünd i bürr qged in Draseléq!
san enqgron sarn."
Tel baq naof, "Tàpongnil gaden. 'Poorly' = 'scarcely' (_pongnil_).
Mèbnot luamnot drasin nambath <-not> means 'time'; it's beginning
drasin mä`nth trest, fa tel to be used as a temporal locative
imaltien san kìrrag san teuth i ending.
freth lelet. Fan famp fambrun
farmadgaden. Lif gran thrósosek <thros-> 'die' reduplicates <-os->
san kìrrag san teuth. Per fa, for progressive action.
sas brun fa tenenqesat renthes
púntakon taus bün ólmathür
pavélalat."
Minik drasin nambath tegeq rrogon
mi naof na rrognes olm. Aqrim i
rrognes vep naiaq naof. Rin pektur _Vep_ 'neck, all around' is not the
arsel baq, "Kis dhuar ar gian vep same as _vul_ 'front neck, throat'.
naiat. Kis dhuar kerarek on rrógonthes The plural of _vep_ 'neck' is _vef_.
vef?"
"Frararek", athmaq rrogon. "On _Frar-ar-ek_ 'They are not' (all necks
rrógonthes fret. I fqen thonet, mebnot. without hair). There's a word for 'no'
Mebnot sot fun san énqgrones olmür rin but I'm thinking of eliminating it.
fqen ars. Stossam fqen taus qof stos. <stos-sam-> '(to be) iron-made'.
Per fa, vebür kis dhuar ars. Luamür
nertl tadh. Luamnot trest drassanth
dreft büntth."
"A rrint lalet", baq naof rrogonn.
"Qanôn gran, tàqanôn fqen tadh. <qanôn-> 'to press, to torture' (hunger)
I fqen farthonet, i fqen farthónadat.
Dhaimbal lif gran rin san kìrrag
san teuth be thros. Na énqgronür
drünil teg a giad. Rrin tágingün
tàrrín rin gran arsen, tàrrín
nertlün be rrin i fqen thonden.
Nedrer." _Nedrer_ < _ned-er-er_ (wind_blow.SBJ.2s)
is a common greeting ('may your wind blow'?).
=========================================================================
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
http://www.geocities.com/pablo-david/draseleq.html