Re: Apical pronoun in english?
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Thursday, March 4, 2004, 20:13 |
En réponse à Danny Wier :
>I thought _on_ already fulfilled that function, a gender-nonspecific
>first-person pronoun. Of course it doesn't have a pure genitive form, so
>_d'on_ would be used.
Wow! So many incorrect things in one sentence, it's gonna take a while
correcting all that :) .
OK, first thing, "on" is indeed gender-nonspecific, for that you're right.
But "on" has only two uses:
- nonspecific *third person singular* pronoun, used when the subject is
*unknown*, and usually translated with a passive sentence in English (or a
sentence with "someone" as subject). It *cannot* be used when the subject
is known, so is not a good candidate for an epicene pronoun.
- *first person plural* meaning (but still third person singular agreement
with the verb). This use is acceptable only in familiar spoken French (and
explicitely forbidden in formal written French). In this use, "on" is just
synonymous to "nous": "we".
I cannot have other forms than subject because its first use is to indicate
an unknown subject, while in its second use "nous": "us" and "notre": "our"
is used for its non-subject forms.
To put it simply, the extent of "on"'s use makes it a very bad choice for
an epicene third person singular pronoun.
>I usually just say "one", and it's very close to the aforementioned French
>word (though not related -- isn't _on_ derived from _homme_ "man, human"?)
AFAIK you're right.
>I agree; "it" belongs to inanimate objects.
Dutch has found a good solution for the problem: "die": "that one", common
gender. It's used extremely often in speech, even in cases where the gender
of the person is actually known, and it fits well because it is *not*
neuter (the neuter form is "dat"). Seen how often it' used, I think we can
say that Dutch has developped a true epicene third person singular pronoun.
Yay for the Dutch! :)) (note however that I doubt they developped it out of
concern for gender equality. It just happens that with its sound changes
Dutch lost nearly all morphological marks of gender in masculine and
feminine nouns - they share a single definite article "de", identical
adjective agreement forms, etc... - Masculine and feminine nouns have just
collapsed into a single "common" gender, at least in form. And people began
to forget whether a noun is masculine or feminine. Still they needed a
third person pronoun to refer to all those nouns, and they couldn't
remember whether to use "hij" or "zij". So using "die" came only naturally,
since it was already of the right gender, but didn't differentiate between
masculine or feminine. I think Scandinavian tongues have also seen the
collapse of masculine and feminine nouns together as one common gender.
Have they also used the same strategy to provide people with a common third
person singular pronoun?)
Christophe Grandsire.
http://rainbow.conlang.free.fr
You need a straight mind to invent a twisted conlang.
Replies