Re: CHAT: Tolkienian conlangs in the movie [was Re: CHAT:Best/Worst/Missing Scenes in LotR]
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Friday, December 28, 2001, 21:19 |
On Fri, 28 Dec 2001 15:08:23 +0100 BP Jonsson <bpj@...> writes:
> Nevertheless it's not IMHO correct. There is an adjective _riina_
> from
> Common Eldarin *ri3naa 'crowned', but there is clearly a word _rion_
> *ri3ond 'crowned man', which I think would be more appropriate here,
> even
> though it has the secondary(?) meaning 'prince'. So the whole
> should be
> _Arasserion_ (stressed on the _e_, and still with the oblique stem
> _Arasseriond-_). The resultant meaning 'antlered man' is quite cool
> makes me think of that Celtic god Cernunnos!
> /BP 8^)>
> B.Philip Jonsson mailto:bpX@netg.se (delete X)
-
Hmm... i'm pretty sure the adjective _riina_ is where they decided to
translate from. Cool, thanks, although why do you think that _rion_ is
more appropriate? Because it has the specific meaning of 'crowned man'
as opposed to just 'crowned'?
Maybe i should just go with Arassë (Arasso?), it's simpler :-)
-Stephen (Steg)
"you are strange and off-putting"
~ Dracula to Xander, in some Buffy the Vampire Slayer episode
Reply