Re: North Wind and Sun in Obrenje
From: | P. M. Arktayg <pmva@...> |
Date: | Monday, August 19, 2002, 20:23 |
Jan van Steenbergen ta nugatu-r:
[...]
> This is, at least, the case in Polish: im ... tym ... /tym/ is the
> instrumental case of the demonstrative pronoun /ten/ (M) or /to/ (N). I
> don't know where the word /im/ comes from, but its form suggests it is
> an instrumental, too.
From Old Polish _ji_ / _jen_ 'this'. Remnants of the pronoun you have in
declination of _on_ 'he':
Nom. on
Gen. jego
Dat. jemu
Acc. jego
Instr. nim (wrong decomposition: _s"n im_ > _z nim_)
Loc. nim (by analogy with Instr.)
so _im_ = _nim_.
> So, literally the expression could be best
> translated: "with what ... with that ..."
Rather 'with this... whit that...'. In other Slavonic languages there is
'with what... with that...', e.g. Russian _c<em... tem..._.
--
/\ P. M. Arktayg mailto:pmva@avenned.com /\
\/ "rubba s.idqin ka:na ’akd_aba min kid_bin" \/
\/\/ 'często prawda jest bardziej kłamliwa niż kłamstwo' \/\/