Re: Beijing, Zhongguo, etc.
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Wednesday, August 20, 2008, 15:17 |
Hi!
Mark J. Reed writes:
> On Wed, Aug 20, 2008 at 8:28 AM, Lars Finsen <lars.finsen@...> wrote:
>> At least, what's wrong with trying to imitate a reasonably correct
>> pronunciation of Milano and Torino for example?
>
> Well, that's a case where the names are older than the language
> currently spoken there. Milan and Turin come down to us from Latin,
>...
The German name for Milano is quite interesting: Mailand. The /i:/
was sound shifted regularly to /aI)/ and the -lan(us) was interpreted
as -land. I like this kind of stuff. I also like it when languages
have own names for places (even if they are derived from the original
language, they are still a different language).
Bilingual places usually have different names in the local languages
for the same place, so I see no reason at all how it can be judged
unrespectful to use some or another pronunciation or name for a place
if that happens to be the usual pronunciation/name.
E.g.:
Helsinki vs. Helsingfors
Lefkosia vs. Lefkos,a (Nikosia)
...
And in Hanzi-using languages, the names differ because the reading
is different, which I also like a lot, e.g. Tokyo vs. Dongjing.
Ok, some are clearly misinterpretations (like Séoul in French, which
is /sOul/ (or maybe /sVul/) in Korean, with /O/ romanised as _eo_,
confusing the French (and many Germans, too, btw) if another _u_
follows), but still, that's the unmarked, native pronunciation in
French, so it's not unrespectful to use it.
**Henrik
Reply