Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Beijing, Zhongguo, etc.

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Wednesday, August 20, 2008, 15:17
Hi!

Mark J. Reed writes:
> On Wed, Aug 20, 2008 at 8:28 AM, Lars Finsen <lars.finsen@...> wrote: >> At least, what's wrong with trying to imitate a reasonably correct >> pronunciation of Milano and Torino for example? > > Well, that's a case where the names are older than the language > currently spoken there. Milan and Turin come down to us from Latin, >...
The German name for Milano is quite interesting: Mailand. The /i:/ was sound shifted regularly to /aI)/ and the -lan(us) was interpreted as -land. I like this kind of stuff. I also like it when languages have own names for places (even if they are derived from the original language, they are still a different language). Bilingual places usually have different names in the local languages for the same place, so I see no reason at all how it can be judged unrespectful to use some or another pronunciation or name for a place if that happens to be the usual pronunciation/name. E.g.: Helsinki vs. Helsingfors Lefkosia vs. Lefkos,a (Nikosia) ... And in Hanzi-using languages, the names differ because the reading is different, which I also like a lot, e.g. Tokyo vs. Dongjing. Ok, some are clearly misinterpretations (like Séoul in French, which is /sOul/ (or maybe /sVul/) in Korean, with /O/ romanised as _eo_, confusing the French (and many Germans, too, btw) if another _u_ follows), but still, that's the unmarked, native pronunciation in French, so it's not unrespectful to use it. **Henrik

Reply

Eugene Oh <un.doing@...>