Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: SV: Re: Enterprise

From:Danny Wier <dawier@...>
Date:Wednesday, January 22, 2003, 0:41
From: "Christopher Wright" <faceloran@...>

> But even C-3PO spent weeks trying to come up with a translation for > Mal'ary'ush--a word unfortunately victim to MAS (Manic Apostrophe > Syndrome). He had thousands of possible translations, of course.
What's the deal with those apostrophes? They don't mean nothin'. They're like how Amerindian names are some-times writ-ten u-sing hy-phen-at-ed syl-la-bles -- I've heard that called the "Lewis and Clark" system of transcription. To me, an apostrophe means you're dealing with an ejective/glottalized/"emphatic" consonant, a palatized consonant, a glottal stop between vowels, or a schwa between consonants. Actually I prefer using a double apostrophe (that is, a double quote mark) for the schwa to avoid confusion with a glottal/palatal marker. My ASCII-friendly translit scheme for Tech requires a few apostrophe/quote marks, like `for ejective, ' for palatal, " for schwa....

Reply

Bryan Maloney <slimehoo@yahoo.com> <slimehoo@...>