Re: "He opened the door and he (same referent) left the room"
From: | Philippe Caquant <herodote92@...> |
Date: | Sunday, June 27, 2004, 5:56 |
--- Trebor Jung <treborjung@...> wrote:
> How do natlangs handle sentences like in the
> subject?
French: Il ouvrit la porte et quitta la piece (e
grave). Would sound heavy to repeat "il".
Even lighter: il ouvrit la porte et sortit.
Some purists would say that you don't "open" a door,
you "push" it, so: il poussa la porte et sortit.
Another usual expression is "prendre la porte" ("take"
the door). Thus the famous college joke, when the
teacher tells you "Prenez la porte et sortez", so you
dismount the door and go away with it (carrying it on
your back, presumably).
=====
Philippe Caquant
"High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs)
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
http://promotions.yahoo.com/new_mail