Re: Relay
From: | <bjm10@...> |
Date: | Wednesday, May 30, 2001, 17:25 |
On Wed, 30 May 2001, Padraic Brown wrote:
> gets the smooth translation: "That courteous and astute lad had so
> captured the attention of everyone that no one in King Mark's hall
> moved." as well as the more word-for-word "The lad [so] courteous and sharp
> the eyes of one and all he captured that not one in the hall of King
> Mark moved himself at all."
Actually, the latter scans better if one is doing English poetry. The
former is fine for a remarkably dry prose version. There's actually a
lot of Norman French surviving in English, albeit relegated to poetic use.
Reply