|Date:||Wednesday, March 14, 2001, 7:41|
I am meditating on a problem at the moment and that is the value of [h]
in a Romance creole. I posted a couple of weeks ago a Babel text that I
had developed from Lingua Franca for a language I call Feringistani.
Arabic influences has meant that this language has borrowed pronominal
suffixes which include [-h] him/his and [-ha] her. This means the
language has constrast like:
nome/nomeh 'name/his name'
sta/stah 'be/be him'
Now I am wondering what value this [-h] has if it is remained
productive. If it has become silent then it may be articulated at the
end of words. If it has become silent, as h has elsewhere then it may
have caused a change in stress /'nome/~/no'me/, similar to Tokana, or
altered pronunciation in some other way. Which option would make better
sense, considering the context?
Andrew Smith, Intheologus email@example.com
Lent: Living in Borrowed Time