From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
---|---|
Date: | Tuesday, August 27, 2002, 5:30 |
--- P. M. Arktayg skrzypszy:> > Your fame will be eternal. > > Cia gl/orza jery jetrzna. (l/ = Polish l with stroke) > > [ts_jA gwoZa jErI jEtSnA] > > :) Tw(oj)a s³awa/chwa³a/gloria bêdzie wieczna!As a matter of fact, "jetrzen'" is regularly derived from "aeternum". Any similarity to existing Polish words is merely coindicental :) But seriously, having about 200 words now I noticed how suspiciously close some Wenedyk words come to their Polish equivalent, even in cases where I had never suspected cognacy (is that a word?).> A basic question: are these [s], [S], [s_j] the same consonants as the > Polish _s_, _sz_, _s'_? I am asking because the Polish _s_ is not [s], > _sz_ is not [S] and _s'_ is not [s_j].Really? It is what I found on http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/polish.htm (with one exception, but AFAIK [s'] and [s_j] can be considered synonyms. Anyway, what I mean is the Polish pronunciation. I am curious about the proper SAMPA representation.> I intended to give here Rnihono:n numerals but pas d'envie... So if > someone is curious see there: > > http://avenned.com/linguae/rniho/numeralia.htm > > UTF-8 encoding; a Latin Ext. Add. font necessary, e.g. Thryomanes (thanks, > Herman!). > > PS Mam nadziejê, Janie, ¿e to bêdzie wyj±tkowy okaz w Twojej kolekcji. > Wrzuci³em specjalnie dla Ciebie. ^__^Thanks. Here at work I get a lot of boxes, no matter which encoding I try, but then, I don't have Thryomanes here. As soon as I come home I will try to download it and have a look again. Do you happen to know where I can find it? Pozdrawiam, Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts http://uk.my.yahoo.com
P. M. Arktayg <pmva@...> |