Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Wenedyk numerals

From:P. M. Arktayg <pmva@...>
Date:Tuesday, August 27, 2002, 17:37
Jan van Steenbergen ta nugatu-r:

> --- P. M. Arktayg skrzypszy:
:))) This sounds really funny.
>> > Your fame will be eternal. >> > Cia gl/orza jery jetrzna. (l/ = Polish l with stroke) >> > [ts_jA gwoZa jErI jEtSnA] >> >> :) Tw(oj)a sława/chwała/gloria będzie wieczna!
> As a matter of fact, "jetrzen'" is regularly derived from "aeternum". Any > similarity to existing Polish words is merely coindicental :)
I knew it. :)
> But seriously, having about 200 words now I noticed how suspiciously close some > Wenedyk words come to their Polish equivalent, even in cases where I had never > suspected cognacy (is that a word?).
In Polish -- _pokrewieństwo_, if I understood correctly what you meant. I do not know the English term. A relationship?
>> A basic question: are these [s], [S], [s_j] the same consonants as the >> Polish _s_, _sz_, _s'_? I am asking because the Polish _s_ is not [s], >> _sz_ is not [S] and _s'_ is not [s_j].
> Really? It is what I found on http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/polish.htm > (with one exception, but AFAIK [s'] and [s_j] can be considered synonyms. > Anyway, what I mean is the Polish pronunciation. I am curious about the proper > SAMPA representation.
I do not use (X-)SAMPA. I do not know what is the p r o p e r representation in this system. Those (Common/Western) Polish consonants: _s_ is dental, not alveolar _sz_ is alveolar, not post-alveolar _ś_ is pre-palatal, not palatalized _s_
>> I intended to give here Rnihono:n numerals but pas d'envie... So if >> someone is curious see there: >> >> http://avenned.com/linguae/rniho/numeralia.htm >> >> UTF-8 encoding; a Latin Ext. Add. font necessary, e.g. Thryomanes (thanks, >> Herman!).
Code2000, Titus Cyberbit Basic should be OK, too.
>> PS Mam nadzieję, Janie, że to będzie wyjątkowy okaz w Twojej kolekcji. >> Wrzuciłem specjalnie dla Ciebie. ^__^
> Thanks. Here at work I get a lot of boxes, no matter which encoding I try, but > then, I don't have Thryomanes here. As soon as I come home I will try to > download it and have a look again. Do you happen to know where I can find it?
ftp://ftp.io.com/pub/usr/hmiller/fonts/Thryomanes11.zip -- /\ P. M. Arktayg pmva[at]avenned.com /\ \/ "rubba s.idqin ka:na ’akd_aba min kid_bin" \/ \/\/ 'często prawda jest bardziej kłamliwa niż kłamstwo' \/\/

Replies

Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
BP Jonsson <bpj@...>