Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Sound changes

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Tuesday, August 27, 2002, 21:09
H. S. Teoh scripsit:

> LOL... I presume [tu] here is [t_hu]? That's quite an insult. It means > "primitive", "uncultured", "aboriginal" (in the stereotypical negative > sense).
The Monguor (< "Mongol") of eastern Qinghai province are still called the Tu(ren) officially, despite the obvious pejorative nature of this. Here's a posting I made elsewhere about an oddity of the Monguor language: Monguor is one of the offshoots of Mongolian that arose because the Mongols conquered China and ruled it for centuries. Most of China's border garrisons were composed of Mongol-speakers, some of whom took root. For example, there are a few Mongol-speakers near the Vietnamese border, others in northeast Manchuria (later relocated), others in the provinces of Gansu and Qinghai, and some even in northeastern Afghanistan. Their languages have of course diverged over the centuries from the standard Mongolian of the Mongolian Republic and (Chinese) Inner Mongolia. The speakers of Monguor in Qinghai have been living with (Han) Chinese and especially Tibetans for a long time. Unlike any other Altaic language, their language has developed consonant clusters at the beginning of syllables. Well, nothing strange about that: some short vowels fell, and the result was a bunch of clusters: it's happened in lots of languages, including English (more at the end of syllables, though, as in /lIvd/ < /lIv@d/ 'lived'). But just which consonant clusters arose and which didn't? The Middle Mongolian verb stem [hudaru] 'destroy' became [xtaru] in earlier Monguor, and [stari] in the current language. But [hula:n] 'red' did not become *[xla:n]. (In standard Mongolian, it has become [ula:n], as in Ulaanbaatar 'Red Victory', the capital of Mongolia.) What made [xt] privileged and [xl] not? Well, most Monguor have for a very long time been bilingual in Tibetan, or the local variety thereof, in which [xt] is a valid cluster but [xl] is not. So when the Monguor borrowed the Tibetan word [xtorma] 'sacrificial offering', they did not adapt it to their Mongolian habits, but took it in directly as [xtorma]. Having learned to pronounce [xt], they adapted some of their own words to use it as well. In fact, vowels fell if and only if the resulting cluster occurred in Tibetan as well. In addition, the typical Altaic vowel harmony is completely gone in Monguor. Primary source: Rona-Tas^, A. "Remarks on the phonology of the Monguor language", _Acta Orientalia Academiae Scientarum Hungaricae_ 10.3 (1960), pp. 263-67. Secondary source: Robert S. Ramsey, _The Languages of China_. -- John Cowan <jcowan@...> http://www.reutershealth.com I amar prestar aen, han mathon ne nen, http://www.ccil.org/~cowan han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_