Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Sound changes

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Tuesday, August 27, 2002, 20:30
On Tue, Aug 27, 2002 at 04:00:35PM -0400, Douglas Koller, Latin & French wrote:
[snip]
> >Interesting. I have noticed, from my own observations, that the Hokkien > >/h/ is usually /f/ in Mandarin. > > It ain't necessarily so. As a very broad generalization, it works, > but there's "hue2", "fire", Mandarin "huo3", and bazillions other > counterexamples.
True, true. That's why I said "usually". :-) Although that perhaps is even too broad a generalization... Another thing, though. I've been noticing recently among my mainland Chinese acquiantances that /h/ is sometimes realized as something between [h] and [x]. The similarity to [x] is really bizarre to me, since I'm used to them being distinct phonemes, but I notice it from time to time.
> Me, I honed my Chinese skills in Nanchang, Jiangxi, > where Mandarin h's were normally realized as f's in the local dialect > ("hong2", "red", becomes "feng2", etc.) (and let's not even get into > the "n" vs. "l" thing).
Ever heard a Northern Chinese (try to) speak Mandarin? :-) You get all kinds of funny manglings like that all the time. :-P But it's interesting you mention "n" vs. "l". The [nN=2] in mainland Hokkien has become in my dialect, of all things, [la:N] (low rising, I forgot the tone numbers... again). So the famous Hokkien phrase [ka.ki.nN=2] becomes [kakilaN], and sounds really different from the original because for some odd reason, tone 2 here becomes low rising. (Because of the odd tone shift, I suspect [la:N] is actually a borrowing from the local Malay _orang_, "man", which local Hokkien speakers like to deride as [A: laN] (black man). But I could be wrong, of course.)
> Though my Chinese has restandardized somewhat > since the mainland years, I still lapse into this speech pattern, > particularly after a couple of tootskies (native speakers still > deride me for this: "Where'd you learn to talk like that?! You sound > like such a hick." (Ni jiang de hao tu. Ni de fayin zhen bu biaozhun. > etc., etc.))
[snip] LOL... I presume [tu] here is [t_hu]? That's quite an insult. It means "primitive", "uncultured", "aboriginal" (in the stereotypical negative sense). T -- It is of the new things that men tire -- of fashions and proposals and improvements and change. It is the old things that startle and intoxicate. It is the old things that are young. -- G.K. Chesterton

Replies

Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
John Cowan <jcowan@...>