Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Friday, May 16, 2003, 2:35
On Thu, 15 May 2003 06:28:02 +0100, Jan van Steenbergen
<ijzeren_jan@...> wrote:

> --- Herman Miller skrzypszy: > >> In Lindiga, "Siostakoavits", "Prrakoafiev", and "Chatiatourrian". > >Why double "r"? How is single "r" pronounced?
Double r is pronounced [r], single r is a retroflex flap as in Hindi (APA [r;], X-SAMPA [r`]). And "Prrakoafiev" is a misprint for "Prrakoafiëv". (Oops! I forgot that "ie" is [i:]!)
>> The problem is, I don't always know the correct original >> pronunciation, so I end up with a distorted Lindigization of an English >> version that's distorted to begin with, or I make certain assumptions that >> might not be accurate (like assuming the name "Prokofiev" is stressed on >> the second "o"). > >Neither pronunciation nor accent matter here. Don't forget that a >transliteration represents written Cyrillic, not spoken Russian. So, whether a >Russian says ["mO5@t@f], [mA"5Ot@f], or [m@5a"tOf], the transliteration is >always "Molotov".
On the other hand, I'd rather not use transliterations in Lindiga (except as a first approximation of the pronunciation, if I don't know it). I don't always have the Cyrillic versions to refer to, but sometimes it's possible to guess. I searched Google and found 187 instances of "&#1055;&#1088;&#1086;&#1082;&#1086;&#1092;&#1080;&#1077;&#1074;". Of course, it's always possible to stumble upon a misspelling. I thought this number was a little low, so I tried "&#1055;&#1088;&#1086;&#1082;&#1086;&#1092;&#1100;&#1077;&#1074;" and got about 26,000 references. That's better! Actually, a list of names in the original non-English spelling could be a useful resource.....
>> And I'm not sure what to do with foreign sounds like [tS]. > >Every language deals with that problem in its own way. English has "ch", French >"tch", Dutch "tsj", German "tsch", Greek "ts", Hungarian "cs", Polish "cz", >etc. Just wonder how a Lindigan would write [tS], or, if the sound is absent in >his language, how he would approximate it. >And remember that Russian has also [t_j] and [ts].
Well, I don't know if I'll always be able to represent every distinction in every language. If I wanted to, I could use a retroflex "rts" [t;s;] / [t`s`] for Russian "sh", to distinguish it from "ts", and a palatalized "t" followed by a vowel could be "ti" [tSj]. But a palatalized "t" at the end of a word or followed by a consonant would be a problem. -- languages of Azir------> ---<http://www.io.com/~hmiller/lang/index.html>--- hmiller (Herman Miller) "If all Printers were determin'd not to print any @io.com email password: thing till they were sure it would offend no body, \ "Subject: teamouse" / there would be very little printed." -Ben Franklin