Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Thursday, May 15, 2003, 5:28 |
--- Herman Miller skrzypszy:
> In Lindiga, "Siostakoavits", "Prrakoafiev", and "Chatiatourrian".
Why double "r"? How is single "r" pronounced?
> Actually, I haven't quite got the rules for transliterating names figured
> out. But Lindiga never borrows the spelling of a name from another
> language.
Nor does Dutch when it handles the matter properly. My point was that people
borrow foreign transliterations without even knowing it (except for one writer
who consequently writes "Lénine" and pronounces it [le"nin(@)], but he does so
on purpose).
> The problem is, I don't always know the correct original
> pronunciation, so I end up with a distorted Lindigization of an English
> version that's distorted to begin with, or I make certain assumptions that
> might not be accurate (like assuming the name "Prokofiev" is stressed on
> the second "o").
Neither pronunciation nor accent matter here. Don't forget that a
transliteration represents written Cyrillic, not spoken Russian. So, whether a
Russian says ["mO5@t@f], [mA"5Ot@f], or [m@5a"tOf], the transliteration is
always "Molotov".
> And I'm not sure what to do with foreign sounds like [tS].
Every language deals with that problem in its own way. English has "ch", French
"tch", Dutch "tsj", German "tsch", Greek "ts", Hungarian "cs", Polish "cz",
etc. Just wonder how a Lindigan would write [tS], or, if the sound is absent in
his language, how he would approximate it.
And remember that Russian has also [t_j] and [ts].
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Yahoo! Plus
For a better Internet experience
http://www.yahoo.co.uk/btoffer
Reply