Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Thursday, May 15, 2003, 5:28
 --- Herman Miller skrzypszy:

> In Lindiga, "Siostakoavits", "Prrakoafiev", and "Chatiatourrian".
Why double "r"? How is single "r" pronounced?
> Actually, I haven't quite got the rules for transliterating names figured > out. But Lindiga never borrows the spelling of a name from another > language.
Nor does Dutch when it handles the matter properly. My point was that people borrow foreign transliterations without even knowing it (except for one writer who consequently writes "Lénine" and pronounces it [le"nin(@)], but he does so on purpose).
> The problem is, I don't always know the correct original > pronunciation, so I end up with a distorted Lindigization of an English > version that's distorted to begin with, or I make certain assumptions that > might not be accurate (like assuming the name "Prokofiev" is stressed on > the second "o").
Neither pronunciation nor accent matter here. Don't forget that a transliteration represents written Cyrillic, not spoken Russian. So, whether a Russian says ["mO5@t@f], [mA"5Ot@f], or [m@5a"tOf], the transliteration is always "Molotov".
> And I'm not sure what to do with foreign sounds like [tS].
Every language deals with that problem in its own way. English has "ch", French "tch", Dutch "tsj", German "tsch", Greek "ts", Hungarian "cs", Polish "cz", etc. Just wonder how a Lindigan would write [tS], or, if the sound is absent in his language, how he would approximate it. And remember that Russian has also [t_j] and [ts]. Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Yahoo! Plus For a better Internet experience http://www.yahoo.co.uk/btoffer

Reply

Herman Miller <hmiller@...>