Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)
From: | Joe <joe@...> |
Date: | Monday, May 12, 2003, 19:27 |
----- Original Message -----
From: "Andreas Johansson" <andjo@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Monday, May 12, 2003 8:02 PM
Subject: Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)
> Quoting Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>:
>
> > --- Andreas Johansson skrzypszy:
> >
> > > > If you write 'Lukashenka', then it's got to be 'Alyaksand(a)r' :-)
> > >
> > > The latest newspaper article on the guy I read spelt it that way.
> > > Hm, "Alexander Lukashenko" probably is the commonest form in Swedish
> > media,
> > > but one does not hear alot of things from Belarus here.
> >
> > That's the Russian form. The same happens in our media. Unfortunately,
> > little
> > people, even among journalists who are supposed to know better, seem to
> > realize
> > that Ukrainian/Belorussian is NOT the same as Russian.
> > The situation for Belorussian is even worse, since that language seems
> > to be in
> > a position comparable to that of Irish in Ireland.
>
> Hey, I was telling you an untruth - the commonest in Swedish media is,
little
> doubt, "Alexander Lukasjenko". But thanks for confirming my suspicion
that -a
> vs -o is Belorussian* vs Russian. I can't begin to think why you'd think
that
> journalists are supposed to know better - personally I'm quite happy if
"ch"
> in transliterated Russian does not oscillate between /tS/ and /x/ within
the
> same article.
>
> * Shouldn't it be "Belarussian" to go with "Belarus"?
>
> Andreas
>
Belarusian, Belarussian, Belorussian, Byelorussian...all good, really... ;-)
I probably alternate between Belarusian and Belorussian.