Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Monday, May 12, 2003, 19:02 |
Quoting Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>:
> --- Andreas Johansson skrzypszy:
>
> > > If you write 'Lukashenka', then it's got to be 'Alyaksand(a)r' :-)
> >
> > The latest newspaper article on the guy I read spelt it that way.
> > Hm, "Alexander Lukashenko" probably is the commonest form in Swedish
> media,
> > but one does not hear alot of things from Belarus here.
>
> That's the Russian form. The same happens in our media. Unfortunately,
> little
> people, even among journalists who are supposed to know better, seem to
> realize
> that Ukrainian/Belorussian is NOT the same as Russian.
> The situation for Belorussian is even worse, since that language seems
> to be in
> a position comparable to that of Irish in Ireland.
Hey, I was telling you an untruth - the commonest in Swedish media is, little
doubt, "Alexander Lukasjenko". But thanks for confirming my suspicion that -a
vs -o is Belorussian* vs Russian. I can't begin to think why you'd think that
journalists are supposed to know better - personally I'm quite happy if "ch"
in transliterated Russian does not oscillate between /tS/ and /x/ within the
same article.
* Shouldn't it be "Belarussian" to go with "Belarus"?
Andreas
Replies