Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Thursday, May 15, 2003, 2:37 |
On Wed, 14 May 2003 14:21:40 +0100, Jan van Steenbergen
<ijzeren_jan@...> wrote:
>But o horror, what happens here in the Low Lands? Writers, journalists, etc.
>have not a clue about Russian, and I can't blame them for that. But then they
>borrow their information from other sources, mostly German or English, and
>borrow the German/English popular transcription directly into Dutch. Even
>worse, in one text you can encounter "Schostakowitsch", "Prokofieff" ánd
>"Chatsjatoerian".
In Lindiga, "Siostakoavits", "Prrakoafiev", and "Chatiatourrian".
Actually, I haven't quite got the rules for transliterating names figured
out. But Lindiga never borrows the spelling of a name from another
language. The problem is, I don't always know the correct original
pronunciation, so I end up with a distorted Lindigization of an English
version that's distorted to begin with, or I make certain assumptions that
might not be accurate (like assuming the name "Prokofiev" is stressed on
the second "o"). And I'm not sure what to do with foreign sounds like [tS].
I've been considering different accent marks for foreign sounds and for
indicating stress. So i might end up writing "S^ostakòvits^" instead of
"Siostakoavits". (The reason for the long "oa" is to keep the stress on the
next to last syllable, to avoid pronouncing it as APA [c"jOs'tAkOvits] =
X-SAMPA [s\jOs"tAkOvits]).
Reply