Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Early Conlang Archives

From:Carlos Thompson <chlewey@...>
Date:Friday, March 12, 1999, 2:21
John Cowan wrote:

> Sally Caves scripsit: > > > Confusion about this word has caused many Americans to > > resort to "flammable," which I think is bad news, because if they now=
write
> > that something is "inflammable," what do they mean? > > That isn't the safety issue. "Flammable" has replaced "inflammable" > on trucks and such because it warns you to beware; as Quine says, > semi-literacy is not a capital crime. > > > Will or won't your > > kid's pajamas burst into flames? GGGGG > > In such contexts I usually see "non-flammable". But "inflammable" > is still used for all the metaphorical uses.
This discution reminds me on some words that usually puzzels me a little = when I'm reading English: aestetics and inhabitate, after they seams to me they ha= ve negating prefixes to the Spanish cognate: est=E9tica and habitar. Even m= ore, in Spanish, the word "inhabitable" means a place you can not live in. BTW, in Spanish "inflamable" is, undoubtely as longer as I know, "(in)flammable". It probably helps the fact that there is no verb like "= flamar" but "inflamar" is quite common... even if "inflamar" (usually reflexive) = is not quite the meaning of what can happen to something "inflamable".
> -- > John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org > You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn. > You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn. > Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)