Re: The English/French counting system (WAS: number systems from conlangs)
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Wednesday, September 24, 2003, 12:46 |
Joe scripsit:
> > If you wanted precision (or, as my Granfather would say: "Wanted to be
> > nice"), you would say: "Twenty three minutes past two".
>
> As in 'the nice and accurate prophecies of Agnes Nutter"?
"Nice" shows the most unbelievable semantic shifts. Latin "nescius" means
"ignorant, not knowing"; in Middle English days it meant primarily
"foolish". Modern English senses include "reticent" (obsolete),
"particular, choosy", "punctilious", "precise" (the relevant one here,
now most commonly in "a nice distinction"), "trivial" (obsolete),
"pleasing, agreeable" (the most usual meaning), "appropriate" ("not a
nice thing to say", e.g.), "well-bred" ("nice families", e.g.),
"virtuous" ("nice girls don't do that", e.g.), "respectable", "polite",
"kind" ("nice of you to say so", e.g.). Whew!
--
"No, John. I want formats that are actually John Cowan
useful, rather than over-featured megaliths that http://www.ccil.org/~cowan
address all questions by piling on ridiculous http://www.reutershealth.com
internal links in forms which are hideously jcowan@reutershealth.com
over-complex." --Simon St. Laurent on xml-dev