Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Spanish and Italian _r_ and _rr_ -- for my Romlang #3

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Thursday, December 14, 2006, 16:03
>>caeruleancentaur skrev: >> Two additional notes: >> >> 1) Word initial <r> /r/ is spelled <rr> when the word >> becomes a part of a compound word. "Guardarropa" (coat >> room) comes to mind immediately, formed from "guardar" >> (keep, guard, protect) and "ropa" (clothing).
>Benct Philip Jonsson <conlang@...> wrote:
>Interesting, rhough _guardarropa_ wouldn't seem to be an >instance of it, if the first part of the compound is really >the infinitive.
No, it is not the infinitive. It is probably the 3rd person singular meaning something like "it protects clothing." Spanish has quite a few words of this form, which I find delightful: chupaflores = hummingbird, i.e., suck flowers parabrisas = windshield, i.e., stop breezes parasol = parasol, i.e., stop sun paraguas = umbrella, i.e., stop waters (cf. French parapluie) paracaídas = parachute, i.e., stop falls parachoques = bumper, i.e., stop crashes guardapuerta = storm door, i.e., protect door (you can see that it's not the infinitive.) etc., etc. There are a bunch of them using the verb "portar," to carry: portaaguja = needle-holder portabandera = flagpole socket portacarabina = carbine scabbard portacartas = mailbag portafusil = musket-sling (accent on the "i") portalápiz = pencil-holder portamonedas = purse portavoz = megaphone to name a few. And here's a double one: portaparaguas = umbrella stand! I think the form is used only with verbs of the -ar conjugation. I don't recall ever seeing -er or -ir verbs used. It has great potential for coining new words. Someday I'm going to sit with my dictionary & make a list of all of these verbs. They are fascinating to me. I wish I could use the form in Senjecas.
>>caeruleancentaur skrev: >> The <r> is doubled to indicate that the /r/ is retained, since it >> would be /4/ otherwise. Cf. "perro" and "pero."
>Benct Philip Jonsson <conlang@...> wrote: >I seem to remember that Monterey, California and Monterrey Mexico >are spelled differently, though!
A good example: monte + rey = monterrey.
>>caeruleancentaur skrev:
>>2) When I lived in Honduras I was introduced to /r_0/, the >>voiceless alveolar trill. Allophonic, of course, it occurs when >><r> is final. My American contacts often tell me they hear >><sh> /S/. I'm told that this is part of a Caribbean regional >>accent.
>Benct Philip Jonsson <conlang@...> wrote:
>Are you sure Carribean Spanish /r/ isn't fricative? However that >is? American English /r/ *is* fricative, which may cause Americans >to perceive [r_0] as [S].
It may well be with some folks, but not with me. I can feel my tongue a-trillin' away. What do you mean by "American English /r/"? I'm not aware that we have that phoneme in American English (except, maybe, on the stage). The only <r> that I know of is /r\/ & that is an approximant, not a fricative.
>>caeruleancentaur skrev:
>>I understand that /r_0/ is phonemic in Welsh, spelled <rh> to >>distinguish it from <r> /r/. It is a phoneme in my conlang >>Senjecas.
>Benct Philip Jonsson <conlang@...> wrote:
>FWIW geminated /rr/ was alophonically voiceless in hellenistic >Greek.
That is good to know. It gives me a reason for its occurrence in Senjecas. The only allophones permitted in Senjecas are /U/ & /M/. Of course, pitch accent can be replaced by stress accent if necessary. Charlie http://wiki.frath.net/senjecas

Replies

Antonielly Garcia Rodrigues <antonielly@...>
Benct Philip Jonsson <conlang@...>