Re: Spanish and Italian _r_ and _rr_ -- for my Romlang #3
From: | Benct Philip Jonsson <conlang@...> |
Date: | Thursday, December 14, 2006, 14:45 |
John Quijada skrev:
> Benct Philip Jonsson wrote: I know that Spanish and
> Italian /4/ and /r/ contrast only between vowels;
> elsewhere the single spelling _r_ represents both
> phonenes, distributed according to rule. I *seem* to
> remember that the rule is [r] before vowels and [4] after
> vowels, but I'm not sure, especially not about what
> applies word-finally. Also I don't know whether the same
> rules apply in both languages.
>> And what about Catalan, Provençal and Portuguese? I
>> think that in the
> first two only /r/ has become /R/ while /4/ remains, and
> IIRC the same is the case in some dialects of Portuguese.
> How is the actual case with this, and again what is the
> distribution?
> _________________________________________________
> Grrr! Wrote a big long answer for you, Benct, only to have
> it erase itself when I posted it. Let’s try again:
FYI there was some trouble when I was responding: everything
below "Let’s try again:" was deleted until I turned on the
"view as HTML" option. There was no HTML, thankfully, but
then the auto-quoting mechanism suddenly worked without
deleting anything.
>
> I speak Spanish, Italian and Portuguese, have spent my
> whole life hearing Spanish almost daily (I live in
> California and watch Spanish-language television about
> twice weekly), have spent a cumulative total of about ten
> weeks in Italy, have spent three weeks in Portugal (the
> southern half), lived for about two years in a San
> Francisco Bay Area neighborhood containing a large number
> of Brazilians who spoke the Carioca dialect, and worked
> with two Brazilians who spoke the Paulista dialect.
Wow, that beats my 6 weeks in Italy, 3 weeks in Spain 7
weeks in France (all cumulated) and 5 days in Portugal by
far! (At one point I had forgotten the word _gabinetto_ when
I went into a church to borrow one. In my desperation I
asked the only person I met inside in Latin _Ubine Latrina
est?_, and he politely answered in German. Apparently a
blond person is German by default in Italy! :-)
> So based on that, my observations about Spanish, Italian,
> and Portuguese /4/ and /r/ are as follows:
>
> Spanish: Word-initial _r_ is always /r/, pronounced [r].
> _r_ is also /r/ after /n/ and, in some dialects, after
> /l/. After all other consonants, it is /4/. In word-final
> position, it is /4/ in normal speech, but /r/ in emphatic
> or hyper-enunciated speech.
>
> Italian is the same as for Spanish except I’m uncertain
> about the /r/ pronunciation after /n/ and /l/, and in word-
> final position (not common other than “per” and elided
> infinitives like “far niente”) it is /4/, not /r/.
What about pre-consonantal? I see I forgot to ask about
that, but as there seems to be some variation in word-final
_r_ it is probably important.
As for the difference between the position after /n/ or
/l/ and after other consonants, it might be significant
that Italian has assimilation in loans like _Corrado_ <
German _Konrad_. I don't know if there is anything
comparable in Spanish.
> Portuguese: distribution same as Spanish. Actual
> pronunciation of the phonemes depends on the dialect: In
> Lisbon-area Continental Portuguese, /4/ is [4] while /r/
> is in free variation between [r] and [R], often in the
> same speaker. I’ve yet to discern a predictable pattern
> to the variation, even in the recordings of fado singers I
> collect. In Carioca dialect /4/ is [4] and /r/ is [h] in
> normal speech, but voiceless uvular [X] in emphatic or
> hyper-enunciated speech. In Paulista dialect, /4/ is [r]
> but /r/ seems to be [h] for some speakers and [r] for
> others; when emphatic or hyper-enunciated, Paulistas
> pronounce /r/ as
> [r], not [X].
I'd heard about the Brazilian [r] > [R] > [X] > [h] before,
and find it kinda cool, and a quite interesting way for a
language to acquire /h/ and/or lose /r/. It is interesting
to see that it is not uniform in Brazilian, especially that
Paulistas have [h] but lack [R] or [X]!
There are Swedish dialects south of the apical-uvular /r/
isogloss which have loss not only of post-vocalic, but also
of pre-vocalic /r/. I have never seen if they have /h/ loss
too, though.
>
> I don’t speak much Catalan (although I read it
> passably), but the three times I’ve been in Barcelona,
> I’ve never heard any Catalan pronounce /r/ uvularly,
> only as [r].
Ah, then my sources were in error, or more likely I confused
statements about Catalan and Provençal. Do you know
anything about the loss of post-vocalic _r_ in Catalan? Is
it geographically or socially localized?
I'm not sure yet what all this will lead to in R#3. I
guess some dialects will have an /4/ <> /r/ distinction
finally, while the standard won't. I keep being influenced
by those Swedish dialect which have /r/ as [R] when
initial or geminate, but [4] elsewhere, including a
distinction in final position, since /r/ and /rr/ contrast
there in Swedish.
In my own Swedish I seem to have moved from a [4] ~ [r]
allophony to a [4] ~ [r\_a] allophony in my lifetime, and I
still use [r] when enunciating. That shouldn't influence R#3
of course...
caeruleancentaur skrev:
>> Spanish:
> Two additional notes:
>
> 1) Word initial <r> /r/ is spelled <rr> when the word
> becomes a part of a compound word. "Guardarropa" (coat
> room) comes to mind immediately, formed from "guardar"
> (keep, guard, protect) and "ropa" (clothing).
Interesting, rhough _guardarropa_ wouldn't seem to be an
instance of it, if the first part of the compound is really
the infinitive.
> The <r> is doubled to indicate that the /r/ is
> retained, since it would be /4/ otherwise. Cf.
> "perro" and "pero."
I seem to remember that Monterey, California and Monterrey
Mexico are spelled differently, though!
This is a feature, or spelling convention, I'll probably
borrow in R#3.
>
> 2) When I lived in Honduras I was introduced to /r_0/, the
> voiceless alveolar trill. Allophonic, of course, it
> occurs when <s> is final. My American contacts often
> tell me they hear <sh> /S/. I'm told that this is part
> of a Caribbean regional accent.
I don't know if this is significant, but in Hlasa
Tibetan, where /r/ is a fricative /r\`/ the spelling _hr_
is pronounced /s`/. Are you sure Carribean Spanish /r7
isn't fricative? However that is American English /r/
*is* fricative, which may cause Americans to perceive
[r_0] as [S].
> I have no experience with that. I own several CD's
> of Nana Mouskouri singing in Spanish. She can be
> heard using this allophone often.
It may be a carryover from her Greek accent, though I don't
know if this is a feature of Modern Greek pronunciation.
FWIW geminated /rr/ was alophonically voiceless in
hellenistic Greek.
> I understand that /r_0/ is phonemic in Welsh,
> spelled <rh> to distinguish it from <r> /r/. It is
> a phoneme in my conlang Senjecas.
Also in Icelandic, where it is spelled _hr_, where it is
derived from Germanic */xr/. In Icelandic [r_0] also appears
in medial clusters of /r/ + /hp ht hc hk/, realized [r_0t]
etc. and written _rt_ etc. with [rt_h] etc. as a possible
alternative pronunciation.
AFMOC Kidilib has _hr_ /r_0/, which in some cases
corresponds to Classical Sohlob _hl_ /K/ and in some cases
to CS _çr_ /s`/. There were several Kijeb combinations
_*sr, *sry, *rs *xr_ etc. which merged differently in the
different dialects. As you may expect _r_ is [r] in Kidilib
and [r\] in CS and Heleb.
r#3 may get devoicing of final /r/, as it has devoicing of
final obstruents. It may not probably get /r/ > [S] or
[s`], as it wont likely have fricative apical /r/ allophones,
and already has /S/ from other sources.
/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch at melroch dot se
a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot
(Max Weinreich)