Re: Terkunan revision (adding a lot of Rhodrese)
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Thursday, October 11, 2007, 2:14 |
Hi!
Douglas Koller writes:
>... At the relative pronoun level, for me, a ki/ke divide falls
> along nom/acc lines (French qui/que; Italian chi/che). At the
> relative pronoun level, your "ke" looks akin to Spanish which works
> for both (though in an Isabel Allende novel, I saw "quien" for "who"
> in a relative clause). At the interrogative pronoun level, ki/ke gets
> you a "who" vs. "what" distinction, with maybe a nom/acc overlay (qui
> est-ce qui, qui est-ce que, qu'est-ce qui, qu'est-ce que).
> That you can conflate all that into "ke" (plus "that" as a
> subordinating conjunction) workably is admirable. "Ke" may be quite
> the workhorse in this lang.
Admirable? Hmm, you think it does not work? It is even used as an
interrogative determiner -- there is no 'kel' or something like that,
so _ke kan?_ is 'which dog?'.
So far, I had no problems understanding the sentences I wrote. But
then, *I* wrote those sentences...
There are indeed some ambiguities because of this, but not too many, I
think. Terkunan is (currently) not pro-drop, so this rules out some
ambiguities, and it also requires an explicit referent in the matrix
clause of a relative clause. So let's check a transitive verb in a
subordinate clause:
Mi vis' ke manga. -- I see who eats.
*I see what you/he/she/... eats.
Mi visa le ke manga. -- I see the one who eats.
Mi vis' ke tu manga. -- I see that you eat.
*I see what you eat.
Mi visa le ke tu manga. -- I see what you eat.
Mi vis' ke fimbre manga. -- I see that the woman eats.
I see which woman eats.
*I see what the woman eats.
To clarify:
Mi vis' ke le fimbre manga. -- I see that the woman eats.
*I see which woman eats.
Mi vis' ke fimbre es ke manga. -- *I see that the woman eats.
I see which woman eats.
...
Of course, I might have overlooked something somewhere else.
Suggestions?
**Henrik