Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Terkunan revision (adding a lot of Rhodrese)

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Thursday, October 11, 2007, 2:14
Hi!

Douglas Koller writes:
>... At the relative pronoun level, for me, a ki/ke divide falls > along nom/acc lines (French qui/que; Italian chi/che). At the > relative pronoun level, your "ke" looks akin to Spanish which works > for both (though in an Isabel Allende novel, I saw "quien" for "who" > in a relative clause). At the interrogative pronoun level, ki/ke gets > you a "who" vs. "what" distinction, with maybe a nom/acc overlay (qui > est-ce qui, qui est-ce que, qu'est-ce qui, qu'est-ce que).
> That you can conflate all that into "ke" (plus "that" as a > subordinating conjunction) workably is admirable. "Ke" may be quite > the workhorse in this lang.
Admirable? Hmm, you think it does not work? It is even used as an interrogative determiner -- there is no 'kel' or something like that, so _ke kan?_ is 'which dog?'. So far, I had no problems understanding the sentences I wrote. But then, *I* wrote those sentences... There are indeed some ambiguities because of this, but not too many, I think. Terkunan is (currently) not pro-drop, so this rules out some ambiguities, and it also requires an explicit referent in the matrix clause of a relative clause. So let's check a transitive verb in a subordinate clause: Mi vis' ke manga. -- I see who eats. *I see what you/he/she/... eats. Mi visa le ke manga. -- I see the one who eats. Mi vis' ke tu manga. -- I see that you eat. *I see what you eat. Mi visa le ke tu manga. -- I see what you eat. Mi vis' ke fimbre manga. -- I see that the woman eats. I see which woman eats. *I see what the woman eats. To clarify: Mi vis' ke le fimbre manga. -- I see that the woman eats. *I see which woman eats. Mi vis' ke fimbre es ke manga. -- *I see that the woman eats. I see which woman eats. ... Of course, I might have overlooked something somewhere else. Suggestions? **Henrik