From: Henrik Theiling <theiling@...>
> Douglas Koller writes:
> > That you can conflate all that into "ke" (plus "that" as a
> > subordinating conjunction) workably is admirable.
> Admirable?  Hmm, you think it does not work?
Not meant as a dis or a backhanded compliment.  A compliment.
Assuming * means not a possible interpretation:
>    Mi vis' ke manga.              --  I see who eats.
>                                      *I see what you/he/she/... eats.
>    Mi visa le ke manga.           --  I see the one who eats.
>    Mi vis' ke tu manga.           --  I see that you eat.
>                                      *I see what you eat.
>    Mi visa le ke tu manga.        --  I see what you eat.
>    Mi vis' ke fimbre manga.       --  I see that the woman eats.
>                                       I see which woman eats.
>                                      *I see what the woman eats.
Which would be: "Mi visa le ke fimbre manga"?
> To clarify:
>
>    Mi vis' ke le fimbre manga.    --  I see that the woman eats.
>                                      *I see which woman eats.
>    Mi vis' ke fimbre es ke manga. -- *I see that the woman eats.
>                                       I see which woman eats.
Could we interpret the last one as "I see that it's a/the woman who's eating (as
opposed to a rabid puma)"? Or would that be: "Mi vis' ke es (le) fimbre ke
manga."?
How to deal with "which" when it refers to the entire previous clause (in French, "ce qui"):
 He arrived late, which annoyed me. Il est arriv