Re: Terkunan revision (adding a lot of Rhodrese)
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Thursday, October 11, 2007, 5:15 |
On 10/11/07, Douglas Koller <laokou@...> wrote:
> How to deal with "which" when it refers to the entire previous clause (in French, "ce qui"):
>
> He arrived late, which annoyed me. Il est arrivé en retard, ce qui m'a embêté.
>
> How does German deal here? was? Swedish? vad?
German indeed has "was".
"Er ist zu spät gekommen, was mich sehr gestört hat." Though I'd find
it more natural to say "Er ist zu spät gekommen, und das hat mich sehr
gestört" (..., and that annoyed me), which incidentally side-steps the
problem.
But I do have "was" e.g. in "Was mir daran auffällt, ist dass...." =
"What I notice about this is that..." which I think would also have
"ce qui" in French, for example.
Cheers,
--
Philip Newton <philip.newton@...>
Reply