Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Alien Conlang

From:Christian Köttl <christian.koettl@...>
Date:Wednesday, February 28, 2007, 20:40
>Den 28. feb. 2007 kl. 00.43 skrev Roger Mills: >> >>Further, lacking the concept of Original Sin, they don't feel the need for >>redemption. I think missionaries would be quite frustrated among the Kash. > >They might learn a lesson or two from missionaries on Earth who have >worked among peoples with no concept of original sin. You could >bring in alcohol, for example, or if that is known, some other >exotic drug. Or a sexually transmitted disease. Or if all else >fails, call for the military. > >The Klingon Bible Translation Project - my word, the ideas of some >of these Earthlings. I'm not very familiar with the Star Wars >universe, but don't the Klingon have a religion or ethical system of >their own? Some kind of Bushido aesthetical ethics, perhaps? > >LEF
That the majority of people of a nation or, in the case of Klingon, fictional species, believes in a certain belief system does not preclude some people to embrace other belief systems. Thus, although there is a traditional Klingon religion, this does not mean that noone could embrace another religion, even if only secretly, because Klingon society disapproves of foreign religions. Moreover, people could translate foreign scriptures out of interest only. It is thus plausible enough for any language to image a translation of foreign sacred texts known to them. As a lurker, I always enjoyed the lack of political or religious discussion. Please, Lars, do not stray away from this. There are enough other fora (forums, if you like) for people who enjoy ridiculing other people's beliefs, be it political, religious or otherwise. ObConlang, in my current project, I think about incorporating religious change, i.e some words hint at an older religion in a more or less animistic vein, while the current major religion was brought by invaders. In the course of translating the terms of the invader's religion, the people sometimes simply loaned the words from the invader's langugage (Prakyat) as well, while for other terms, they used already existing religious vocabulary. I cannot tell much more, as I haven't fleshed it out really, just started a bit for the last relay text. Simply loaning words for unknown terms is common in such translation projects. In German, many ecclestiastic terms are derived from Greek and Latin or were neologies, trying to imitate Latin word forms, and as far as I know, the situation is the same for English and many other languages. Or look at Farsi and the many Arab words they use in religious context for Islamic terms.