Relay: 8. From Draseleq to Valdyan
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Sunday, December 5, 1999, 20:06 |
This is a multi-part message in MIME format.
--------------0D85BE346C01241BD418B7D3
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Irina Rempt-Drijfhout wrote:
> Here's my translation of the text I got from Pablo:
>
> Good luck!
>
> Valdyan is quite strictly SOV, where O can be anything from a pronoun
> in the object case to a whole sentence (as in the first three verses
> of each stanza below, where everything is the object of _chynayt_ or
> _chalayt_). Subject pronouns are only used for emphasis.
>
> Modifiers follow the head (_rach dolys_ "a/the good wind") but
> genitives precede it (_Donanei laysin_ "the Mother's stories"). The
> language is in transition from prepositional to postpositional.
>
> The full text:
>
> Donanei laysinen lay
>
> Rach dolys mudhea menat chynayt
> Tarozen dolys cronina menat chynayt
> Nysas idachea aldat chynayt
> Duynesayn, duynaye Donanei itumea!
>
> Reshin astean rystayt chalayt
> Lesnei ser nashena duzat chalayt
> Bocha li ilonei brona tysat chalayt
> Duynesayn, duynaye Donanei inestyan!
>
> Smooth translation:
>
> About the Mother's stories
>
> They hear the wind give good health
> They hear the stream give good food
> They hear banishment sadden the guts
> Let us praise, praise the Mother's ears!
>
> They see the trees strengthen the house
> They see a child's fear envelop the dark
> They see the wealth that ends a married couple's love
> Let us praise, praise the Mother's eyes!
>
> Abbreviations:
>
> AUG - augmentative prefix
> NEG - negation prefix
> nom - nominative
> gen - genitive
> acc - accusative
> loc - locative
> s - singular
> d - dual (prefix)
> cp - collective plural
> p - plural
> PRS - present tense
> INC - inceptive aspect
> REL - relative pronoun
> 1, 2, 3 - first, second, third person
>
> Interlinear with comments:
>
> 0. Donanei laysinen lay
> AUG.mother-gen-s story-loc-cp about
>
> Donane, "the Mother", is the goddess of fertility, abundance of
> nature, sexual love and family life.
>
> Note that this is not "stories about the Mother" but "about the
> Mother's stories", i.e. the poem is about stories the Mother tells.
> _lay_ is a postposition with the locative.
>
> 1. rach dolys mudhea menat chynayt
> wind-nom-s good-nom-s health-acc-s give-PRS-3s hear-PRS-3p
>
> Here the whole sentence _rach ... menat_ is the object of _chynayt_.
> The verses 2, 3, 5, 6 and 7 have a similar construction.
>
> (sorry about the typo; the original had _chylayt_ "they seem", but
> _chynayt_ "they hear" is of course correct)
>
> 2. tarozen dolys cronina menat chynayt
> DIM.river-nom-s good-nom-s food-acc-cp give-PRS-3s hear-PRS-3p
>
> _croni_ "food, foodstuffs" is a collective plural, making the meaning
> rather more general than the singular _cron_ "food, some food" would
> be.
>
> 3. nysas idacha aldat chynayt
> banishment-nom-s guts-acc-cp sadden-PRS-3s hear-PRS-3p
>
> _Nysas_ is an unusual word, derived from an old participle; it means
> "being far away, not of one's own choice". _Idach_ is the dual of
> _dach_ "stomach", meaning "guts, innards", also in a metaphorical
> sense "to feel something in the pit of your stomach".
>
> 4. duynesayn, duynaye Donanei itumea
> exalt-INC-PRS-1p exalt-PRS-2p AUG.mother-gen-s d-ear-acc
>
> The inceptive present usually has adhortative meaning "let's..."; the
> second person present can have imperative meaning. Body parts that
> come in pairs are always in the dual. Dual nouns take singular
> endings (the plural of a dual exists, but means "pairs of...").
>
> _Duyna_ "magnify, praise", from the stem _duy(n)_ "noble"; "put on a
> pedestal", with a strong image of someone being carried on people's
> hands, above the crowd.
>
> 5. reshin astean rystayt chalayt
> tree-nom-p house-acc-s strengthen-PRS-3p see-PRS-3p
>
> _Astin_ is not the house as a building, but the house as a home, or
> as a collection of people (like a noble house, or a household).
>
> 6. lesnei ser nashena duzat chalayt
> child-gen-s fear-nom-s NEG.light-acc-s surround-PRS-3s see-PRS-3p
>
> This is a rather unclear sentence, but I take it to mean that the
> fear is so great that it obliterates everything else in the child's
> perception, even the dark that she's afraid of (I have four- and
> five-year-olds of my own and know what I'm talking about).
>
> 7. bocha li ilonei brona tysat chalayt
> wealth-acc-s REL d-spouse-gen love-acc-s end-PRS-3s see-PRS-3s
>
> _li_ is the inanimate relative pronoun, "that"; it refers back to an
> inanimate noun in the main clause (the only noun there is _bocha_,
> the object of _chalayt_) and serves as subject of the relative
> clause.
>
> _ilone_ "spouses", "married couple". _Bron_ is definitely sexual
> love.
>
> 8. duynesayn, duynaye Donanei inestyan
> exalt-INC-PRS-1p exalt-PRS-2p AUG.mother-gen-s d-eye-acc
>
> See verse 4.
--
============================================================
SALLY CAVES
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else)
=====================================================================
Niffodyr tweluenrem lis teuim an.
"The gods have retractible claws."
from _The Gospel of Bastet_
============================================================
--------------0D85BE346C01241BD418B7D3
Content-Type: message/rfc822
Content-Disposition: inline
Received: from smtp02.frontiernet.net (smtp02.frontiernet.net [209.130.129.211])
by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id DAA239210
for <scaves@...>; Tue, 23 Nov 1999 03:09:29 -0500
Received: (from daemon@localhost)
by smtp02.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id DAA131880
for <scaves@...>; Tue, 23 Nov 1999 03:09:27 -0500
Received: from smtp7.xs4all.nl(194.109.127.50)
via SMTP by smtp02.frontiernet.net, id smtpdRDTCya; Tue Nov 23 03:09:19 1999
Received: from asterix.xs4all.nl (asterix.xs4all.nl [194.109.6.11])
by smtp7.xs4all.nl (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id JAA13781;
Tue, 23 Nov 1999 09:08:27 +0100 (CET)
Received: from rempt.xs4all.nl (uucp@localhost)
by asterix.xs4all.nl (8.9.1/8.9.1) with UUCP id JAA09172;
Tue, 23 Nov 1999 09:08:25 +0100 (CET)
Received: from localhost (ira@localhost)
by essle.valdyas.org (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id JAA00860;
Tue, 23 Nov 1999 09:09:02 +0100
Date: Tue, 23 Nov 1999 09:09:02 +0100 (CET)
From: Irina Rempt-Drijfhout <ira@...>
To: FFlores <fflores@...>
cc: Sally Caves <scaves@...>,
Boudewijn Rempt <bsarempt@...>,
Steg Belsky <draqonfayir@...>,
Andrew Smith <hobbit@...>,
Josh Roth <Fuscian@...>,
Matt Pearson <jmpearson@...>,
Rob Nierse <rnierse@...>,
Dirk Elzinga <dirk.elzinga@...>,
Dennis Paul Himes <dennis@...>,
Nicole Perrin <nicole.perrin@...>, Adam Parrish <myth@...>,
John Fisher <john@...>,
Fabian <rhialto@...>, John Cowan <cowan@...>,
Terrence Donnelly <pag000@...>,
Patrick Dunn <tb0pwd1@...>, Nik Taylor <fortytwo@...>,
Paul Bennett <Paul.Bennett@...>,
Jeffrey Henning <Jeffrey@...>,
Christopher Grandsire <grandsir@...>
Subject: RE: relay
In-Reply-To: <0fb3852140117b9MAIL1@...>
Message-ID: <Pine.LNX.4.10.9911230902470.827-100000@...>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=ISO-8859-1
X-MIME-Autoconverted: from QUOTED-PRINTABLE to 8bit by mail.frontiernet.net id DAA239210
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by leo.brown.edu id MAA12536
Pablo sent me this - mangled through several 7-bit gateways, but we
worked it out in the end:
> [Just to test: =E1=E9i=F3=FA =E0=E8=EC=F2=F9 =E2=EA=EE=F4=FB =E4=F6=FC =
are aeiou with
> accutes, with graves, with circumflexes, and aou with
> umlauts.]
>=20
> -----------------------------------------------------------
>=20
> En Rodhreles themarth
>=20
> I br=F6f qged rrint ned garek.
> I imalain qged rrint =F3lusem garek.
> Ensl=FBr kiantar heqlen garek.
> Satr=E1tseruit, satr=E1t a Rodhreles t=F2lnaindh!
>=20
> Sakkonek m=E0ss olman naiek.
> Thul m=FCen dhidhnes pevenqan naiek.
> I thimsimbas naiek, enf=F3l b=FCd vel k=ECrrag turn.
> Satr=E1tseruit, satr=E1t a Rodhreles gevandh!
And I sent this to Dennis:
Here's my translation of the text I got from Pablo - I can't think
why Dirk thought it was hard except that it's quite religious :-)
Good luck!
Valdyan is quite strictly SOV, where O can be anything from a pronoun
in the object case to a whole sentence (as in the first three verses
of each stanza below, where everything is the object of _chynayt_ or
_chalayt_). Subject pronouns are only used for emphasis.
Modifiers follow the head (_rach dolys_ "a/the good wind") but
genitives precede it (_Donanei laysin_ "the Mother's stories"). The
language is in transition from prepositional to postpositional.
The full text:
Donanei laysinen lay
Rach dolys mudhea menat chynayt
Tarozen dolys cronina menat chynayt
Nysas idachea aldat chynayt
Duynesayn, duynaye Donanei itumea!
Reshin astean rystayt chalayt
Lesnei ser nashena duzat chalayt
Bocha li ilonei brona tysat chalayt=20
Duynesayn, duynaye Donanei inestyan!
Smooth translation:
About the Mother's stories
They hear the wind give good health
They hear the stream give good food
They hear banishment sadden the guts
Let us praise, praise the Mother's ears!
They see the trees strengthen the house
They see a child's fear envelop the dark
They see the wealth that ends a married couple's love
Let us praise, praise the Mother's eyes!
Abbreviations:
AUG - augmentative prefix
NEG - negation prefix
nom - nominative
gen - genitive
acc - accusative
loc - locative
s - singular
d - dual (prefix)
cp - collective plural
p - plural
PRS - present tense
INC - inceptive aspect
REL - relative pronoun
1, 2, 3 - first, second, third person
Interlinear with comments:
0. Donanei laysinen lay
AUG.mother-gen-s story-loc-cp about
Donane, "the Mother", is the goddess of fertility, abundance of
nature, sexual love and family life.
Note that this is not "stories about the Mother" but "about the
Mother's stories", i.e. the poem is about stories the Mother tells.
_lay_ is a postposition with the locative.
1. rach dolys mudhea menat chynayt
wind-nom-s good-nom-s health-acc-s give-PRS-3s hear-PRS-3p
Here the whole sentence _rach ... menat_ is the object of _chynayt_.
The verses 2, 3, 5, 6 and 7 have a similar construction.
(sorry about the typo; the original had _chylayt_ "they seem", but
_chynayt_ "they hear" is of course correct)
2. tarozen dolys cronina menat chynayt
DIM.river-nom-s good-nom-s food-acc-cp give-PRS-3s hear-PRS-3p
_croni_ "food, foodstuffs" is a collective plural, making the meaning
rather more general than the singular _cron_ "food, some food" would
be.
3. nysas idacha aldat chynayt
banishment-nom-s guts-acc-cp sadden-PRS-3s hear-PRS-3p
_Nysas_ is an unusual word, derived from an old participle; it means
"being far away, not of one's own choice". _Idach_ is the dual of
_dach_ "stomach", meaning "guts, innards", also in a metaphorical
sense "to feel something in the pit of your stomach".
4. duynesayn, duynaye Donanei itumea
exalt-INC-PRS-1p exalt-PRS-2p AUG.mother-gen-s d-ear-acc
The inceptive present usually has adhortative meaning "let's..."; the
second person present can have imperative meaning. Body parts that
come in pairs are always in the dual. Dual nouns take singular
endings (the plural of a dual exists, but means "pairs of...").
_Duyna_ "magnify, praise", from the stem _duy(n)_ "noble"; "put on a
pedestal", with a strong image of someone being carried on people's
hands, above the crowd.
5. reshin astean rystayt chalayt
tree-nom-p house-acc-s strengthen-PRS-3p see-PRS-3p
_Astin_ is not the house as a building, but the house as a home, or
as a collection of people (like a noble house, or a household).
6. lesnei ser nashena duzat chalayt
child-gen-s fear-nom-s NEG.light-acc-s surround-PRS-3s see-PRS-3p
This is a rather unclear sentence, but I take it to mean that the
fear is so great that it obliterates everything else in the child's
perception, even the dark that she's afraid of (I have four- and
five-year-olds of my own and know what I'm talking about).
7. bocha li ilonei brona tysat chalayt=20
wealth-acc-s REL d-spouse-gen love-acc-s end-PRS-3s see-PRS-3s
_li_ is the inanimate relative pronoun, "that"; it refers back to an
inanimate noun in the main clause (the only noun there is _bocha_,
the object of _chalayt_) and serves as subject of the relative
clause.
_ilone_ "spouses", "married couple". _Bron_ is definitely sexual
love.
8. duynesayn, duynaye Donanei inestyan
exalt-INC-PRS-1p exalt-PRS-2p AUG.mother-gen-s d-eye-acc
See verse 4.
--------------0D85BE346C01241BD418B7D3--