Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Relay: 8. From Draseleq to Valdyan

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Sunday, December 5, 1999, 20:06
This is a multi-part message in MIME format.
--------------0D85BE346C01241BD418B7D3
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Irina Rempt-Drijfhout wrote:

> Here's my translation of the text I got from Pablo: > > Good luck! > > Valdyan is quite strictly SOV, where O can be anything from a pronoun > in the object case to a whole sentence (as in the first three verses > of each stanza below, where everything is the object of _chynayt_ or > _chalayt_). Subject pronouns are only used for emphasis. > > Modifiers follow the head (_rach dolys_ "a/the good wind") but > genitives precede it (_Donanei laysin_ "the Mother's stories"). The > language is in transition from prepositional to postpositional. > > The full text: > > Donanei laysinen lay > > Rach dolys mudhea menat chynayt > Tarozen dolys cronina menat chynayt > Nysas idachea aldat chynayt > Duynesayn, duynaye Donanei itumea! > > Reshin astean rystayt chalayt > Lesnei ser nashena duzat chalayt > Bocha li ilonei brona tysat chalayt > Duynesayn, duynaye Donanei inestyan! > > Smooth translation: > > About the Mother's stories > > They hear the wind give good health > They hear the stream give good food > They hear banishment sadden the guts > Let us praise, praise the Mother's ears! > > They see the trees strengthen the house > They see a child's fear envelop the dark > They see the wealth that ends a married couple's love > Let us praise, praise the Mother's eyes! > > Abbreviations: > > AUG - augmentative prefix > NEG - negation prefix > nom - nominative > gen - genitive > acc - accusative > loc - locative > s - singular > d - dual (prefix) > cp - collective plural > p - plural > PRS - present tense > INC - inceptive aspect > REL - relative pronoun > 1, 2, 3 - first, second, third person > > Interlinear with comments: > > 0. Donanei laysinen lay > AUG.mother-gen-s story-loc-cp about > > Donane, "the Mother", is the goddess of fertility, abundance of > nature, sexual love and family life. > > Note that this is not "stories about the Mother" but "about the > Mother's stories", i.e. the poem is about stories the Mother tells. > _lay_ is a postposition with the locative. > > 1. rach dolys mudhea menat chynayt > wind-nom-s good-nom-s health-acc-s give-PRS-3s hear-PRS-3p > > Here the whole sentence _rach ... menat_ is the object of _chynayt_. > The verses 2, 3, 5, 6 and 7 have a similar construction. > > (sorry about the typo; the original had _chylayt_ "they seem", but > _chynayt_ "they hear" is of course correct) > > 2. tarozen dolys cronina menat chynayt > DIM.river-nom-s good-nom-s food-acc-cp give-PRS-3s hear-PRS-3p > > _croni_ "food, foodstuffs" is a collective plural, making the meaning > rather more general than the singular _cron_ "food, some food" would > be. > > 3. nysas idacha aldat chynayt > banishment-nom-s guts-acc-cp sadden-PRS-3s hear-PRS-3p > > _Nysas_ is an unusual word, derived from an old participle; it means > "being far away, not of one's own choice". _Idach_ is the dual of > _dach_ "stomach", meaning "guts, innards", also in a metaphorical > sense "to feel something in the pit of your stomach". > > 4. duynesayn, duynaye Donanei itumea > exalt-INC-PRS-1p exalt-PRS-2p AUG.mother-gen-s d-ear-acc > > The inceptive present usually has adhortative meaning "let's..."; the > second person present can have imperative meaning. Body parts that > come in pairs are always in the dual. Dual nouns take singular > endings (the plural of a dual exists, but means "pairs of..."). > > _Duyna_ "magnify, praise", from the stem _duy(n)_ "noble"; "put on a > pedestal", with a strong image of someone being carried on people's > hands, above the crowd. > > 5. reshin astean rystayt chalayt > tree-nom-p house-acc-s strengthen-PRS-3p see-PRS-3p > > _Astin_ is not the house as a building, but the house as a home, or > as a collection of people (like a noble house, or a household). > > 6. lesnei ser nashena duzat chalayt > child-gen-s fear-nom-s NEG.light-acc-s surround-PRS-3s see-PRS-3p > > This is a rather unclear sentence, but I take it to mean that the > fear is so great that it obliterates everything else in the child's > perception, even the dark that she's afraid of (I have four- and > five-year-olds of my own and know what I'm talking about). > > 7. bocha li ilonei brona tysat chalayt > wealth-acc-s REL d-spouse-gen love-acc-s end-PRS-3s see-PRS-3s > > _li_ is the inanimate relative pronoun, "that"; it refers back to an > inanimate noun in the main clause (the only noun there is _bocha_, > the object of _chalayt_) and serves as subject of the relative > clause. > > _ilone_ "spouses", "married couple". _Bron_ is definitely sexual > love. > > 8. duynesayn, duynaye Donanei inestyan > exalt-INC-PRS-1p exalt-PRS-2p AUG.mother-gen-s d-eye-acc > > See verse 4.
-- ============================================================ SALLY CAVES scaves@frontiernet.net http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage) http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage) http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else) ===================================================================== Niffodyr tweluenrem lis teuim an. "The gods have retractible claws." from _The Gospel of Bastet_ ============================================================ --------------0D85BE346C01241BD418B7D3 Content-Type: message/rfc822 Content-Disposition: inline Received: from smtp02.frontiernet.net (smtp02.frontiernet.net [209.130.129.211]) by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id DAA239210 for <scaves@...>; Tue, 23 Nov 1999 03:09:29 -0500 Received: (from daemon@localhost) by smtp02.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id DAA131880 for <scaves@...>; Tue, 23 Nov 1999 03:09:27 -0500 Received: from smtp7.xs4all.nl(194.109.127.50) via SMTP by smtp02.frontiernet.net, id smtpdRDTCya; Tue Nov 23 03:09:19 1999 Received: from asterix.xs4all.nl (asterix.xs4all.nl [194.109.6.11]) by smtp7.xs4all.nl (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id JAA13781; Tue, 23 Nov 1999 09:08:27 +0100 (CET) Received: from rempt.xs4all.nl (uucp@localhost) by asterix.xs4all.nl (8.9.1/8.9.1) with UUCP id JAA09172; Tue, 23 Nov 1999 09:08:25 +0100 (CET) Received: from localhost (ira@localhost) by essle.valdyas.org (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id JAA00860; Tue, 23 Nov 1999 09:09:02 +0100 Date: Tue, 23 Nov 1999 09:09:02 +0100 (CET) From: Irina Rempt-Drijfhout <ira@...> To: FFlores <fflores@...> cc: Sally Caves <scaves@...>, Boudewijn Rempt <bsarempt@...>, Steg Belsky <draqonfayir@...>, Andrew Smith <hobbit@...>, Josh Roth <Fuscian@...>, Matt Pearson <jmpearson@...>, Rob Nierse <rnierse@...>, Dirk Elzinga <dirk.elzinga@...>, Dennis Paul Himes <dennis@...>, Nicole Perrin <nicole.perrin@...>, Adam Parrish <myth@...>, John Fisher <john@...>, Fabian <rhialto@...>, John Cowan <cowan@...>, Terrence Donnelly <pag000@...>, Patrick Dunn <tb0pwd1@...>, Nik Taylor <fortytwo@...>, Paul Bennett <Paul.Bennett@...>, Jeffrey Henning <Jeffrey@...>, Christopher Grandsire <grandsir@...> Subject: RE: relay In-Reply-To: <0fb3852140117b9MAIL1@...> Message-ID: <Pine.LNX.4.10.9911230902470.827-100000@...> MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=ISO-8859-1 X-MIME-Autoconverted: from QUOTED-PRINTABLE to 8bit by mail.frontiernet.net id DAA239210 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by leo.brown.edu id MAA12536 Pablo sent me this - mangled through several 7-bit gateways, but we worked it out in the end:
> [Just to test: =E1=E9i=F3=FA =E0=E8=EC=F2=F9 =E2=EA=EE=F4=FB =E4=F6=FC =
are aeiou with
> accutes, with graves, with circumflexes, and aou with > umlauts.] >=20 > ----------------------------------------------------------- >=20 > En Rodhreles themarth >=20 > I br=F6f qged rrint ned garek. > I imalain qged rrint =F3lusem garek. > Ensl=FBr kiantar heqlen garek. > Satr=E1tseruit, satr=E1t a Rodhreles t=F2lnaindh! >=20 > Sakkonek m=E0ss olman naiek. > Thul m=FCen dhidhnes pevenqan naiek. > I thimsimbas naiek, enf=F3l b=FCd vel k=ECrrag turn. > Satr=E1tseruit, satr=E1t a Rodhreles gevandh!
And I sent this to Dennis: Here's my translation of the text I got from Pablo - I can't think why Dirk thought it was hard except that it's quite religious :-) Good luck! Valdyan is quite strictly SOV, where O can be anything from a pronoun in the object case to a whole sentence (as in the first three verses of each stanza below, where everything is the object of _chynayt_ or _chalayt_). Subject pronouns are only used for emphasis. Modifiers follow the head (_rach dolys_ "a/the good wind") but genitives precede it (_Donanei laysin_ "the Mother's stories"). The language is in transition from prepositional to postpositional. The full text: Donanei laysinen lay Rach dolys mudhea menat chynayt Tarozen dolys cronina menat chynayt Nysas idachea aldat chynayt Duynesayn, duynaye Donanei itumea! Reshin astean rystayt chalayt Lesnei ser nashena duzat chalayt Bocha li ilonei brona tysat chalayt=20 Duynesayn, duynaye Donanei inestyan! Smooth translation: About the Mother's stories They hear the wind give good health They hear the stream give good food They hear banishment sadden the guts Let us praise, praise the Mother's ears! They see the trees strengthen the house They see a child's fear envelop the dark They see the wealth that ends a married couple's love Let us praise, praise the Mother's eyes! Abbreviations: AUG - augmentative prefix NEG - negation prefix nom - nominative gen - genitive acc - accusative loc - locative s - singular d - dual (prefix) cp - collective plural p - plural PRS - present tense INC - inceptive aspect REL - relative pronoun 1, 2, 3 - first, second, third person Interlinear with comments: 0. Donanei laysinen lay AUG.mother-gen-s story-loc-cp about Donane, "the Mother", is the goddess of fertility, abundance of nature, sexual love and family life. Note that this is not "stories about the Mother" but "about the Mother's stories", i.e. the poem is about stories the Mother tells. _lay_ is a postposition with the locative. 1. rach dolys mudhea menat chynayt wind-nom-s good-nom-s health-acc-s give-PRS-3s hear-PRS-3p Here the whole sentence _rach ... menat_ is the object of _chynayt_. The verses 2, 3, 5, 6 and 7 have a similar construction. (sorry about the typo; the original had _chylayt_ "they seem", but _chynayt_ "they hear" is of course correct) 2. tarozen dolys cronina menat chynayt DIM.river-nom-s good-nom-s food-acc-cp give-PRS-3s hear-PRS-3p _croni_ "food, foodstuffs" is a collective plural, making the meaning rather more general than the singular _cron_ "food, some food" would be. 3. nysas idacha aldat chynayt banishment-nom-s guts-acc-cp sadden-PRS-3s hear-PRS-3p _Nysas_ is an unusual word, derived from an old participle; it means "being far away, not of one's own choice". _Idach_ is the dual of _dach_ "stomach", meaning "guts, innards", also in a metaphorical sense "to feel something in the pit of your stomach". 4. duynesayn, duynaye Donanei itumea exalt-INC-PRS-1p exalt-PRS-2p AUG.mother-gen-s d-ear-acc The inceptive present usually has adhortative meaning "let's..."; the second person present can have imperative meaning. Body parts that come in pairs are always in the dual. Dual nouns take singular endings (the plural of a dual exists, but means "pairs of..."). _Duyna_ "magnify, praise", from the stem _duy(n)_ "noble"; "put on a pedestal", with a strong image of someone being carried on people's hands, above the crowd. 5. reshin astean rystayt chalayt tree-nom-p house-acc-s strengthen-PRS-3p see-PRS-3p _Astin_ is not the house as a building, but the house as a home, or as a collection of people (like a noble house, or a household). 6. lesnei ser nashena duzat chalayt child-gen-s fear-nom-s NEG.light-acc-s surround-PRS-3s see-PRS-3p This is a rather unclear sentence, but I take it to mean that the fear is so great that it obliterates everything else in the child's perception, even the dark that she's afraid of (I have four- and five-year-olds of my own and know what I'm talking about). 7. bocha li ilonei brona tysat chalayt=20 wealth-acc-s REL d-spouse-gen love-acc-s end-PRS-3s see-PRS-3s _li_ is the inanimate relative pronoun, "that"; it refers back to an inanimate noun in the main clause (the only noun there is _bocha_, the object of _chalayt_) and serves as subject of the relative clause. _ilone_ "spouses", "married couple". _Bron_ is definitely sexual love. 8. duynesayn, duynaye Donanei inestyan exalt-INC-PRS-1p exalt-PRS-2p AUG.mother-gen-s d-eye-acc See verse 4. --------------0D85BE346C01241BD418B7D3--