Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Conlangs in History

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Sunday, August 20, 2000, 1:21
On Sat, Aug 19, 2000 at 08:54:32PM -0400, Yoon Ha Lee wrote:
> On Sat, 19 Aug 2000, H. S. Teoh wrote:
[snip]
> > Can't be worse than my first three efforts... which weren't even conlangs > > proper, just odd writing systems for transliterating English :-) Actually, > > I invented those mainly as a cryptographic system for writing "English > > that can't be read". I was somewhat aware of how weak a straight > > transliteration would be, so I included several common double-letter > > sequences to foil up a simple frequency analysis, as well as several > > different symbols representing inter-word spaces. > > <excited nod> I did that! I had symbols for "th," "st" and a couple > others I don't remember. Some of the characters were taken from runes > (not Tolkien's version, but the one I got out of World Book, in which > certain characters looked different). Consonants-with-vowels grouped as > per Korean, so the system went right-left up-down per syllable. (People > familiar with the Korean alphabet probably know what I mean.)
Hehe... actually, I "borrowed" most of the double consonants from a computer game that used runes (some runes stood for double letters), and added a few of my own. [snip]
> Orson Scott Card in _Hart's Hope_ mentions a writing system that works as > numerals as well, and in which you can read/add across or down, maybe > even diagonal, in some very elaborate double-meanings/wordplays. I was > fascinated by the concept, though I can't figure out how you'd implement > something like that.
Hmm... I was thinking more of diagrammatic representations that actually stood for phrases or sentences in a two-dimensional way, so that it represents the intended meaning rather than a linear representation of words. That way, you can read the diagram in many different orders, but it will amount to the same thing. Now of course, adding double-meanings would be fun, but that would make it extremely complicated to design a workable system. [snip]
> I shift to French or German (unsatisfactory--they're too similar to > English) and Korean (interestingly different), but in that last my lack > of knowledge of formal grammar is a considerable handicap. My mom sent > me some books on Korean but they're "business Korean" oriented, and I > can't extract linguistics out of 'em.
Hmm... although I know two Chinese dialects, I don't really know the grammar behind it. I just go by "gut feeling", which somehow gets it "right" when I think in that language, if you know what I mean. But that also means that I don't get as much grammatical ideas from it... :-/ T