Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Translating "religion"

From:R A Brown <ray@...>
Date:Thursday, October 11, 2007, 6:27
Lars Finsen wrote:
> Den 10. okt. 2007 kl. 15.44 skreiv R A Brown:
[snip]
>> I don't understand this as the word has been around for more than >> 2000 years. It isn't exactly a recent borrowing in English & other >> languages. It's been used in western Christendom ever since the Roman >> period. > > In modern English "a religion" is used mostly for an allegiance group, > isn't it? You belong to this and that religion. An allegiance group > requiring you to accept a (smaller or bigger) set of (more or less) > philosophical ideas and codes of conduct, and oppose other, competing > groups, just like any other allegiance group. I reckon this is what > Lennon meant at least.
Yet, IIRC Lennon doesn't say say "..and no religions too", but rather "..no religion too" - singular. I understand this to mean something more abstract than this more narrow use. But I am far from being knowledgeable on matters to do with Lennon and the Beatles.
>> I suppose what you possibly mean is that the meaning of "a particular >> system of rites, worship & beliefs" is a rather a recent concept. I'm >> not sure. According to the "Online Etymological Dictionary" this use >> of the word is attested as early as the beginning of the 14th century: >> {quot}Meaning "particular system of faith" is recorded from c.1300. >> {/quote} > > And that's what I call 'recent'. Maybe I'm misguided.
Ah - I'm not sure everyone would think the early 14th cent recent. It depends, I guess, on what you're comparing with. [snip] -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Entia non sunt multiplicanda praeter necessitudinem.

Reply

Lars Finsen <lars.finsen@...>