Syllable-time and Sailor Moon (was: Re: Blandness (was:Uusisuom's influences))
|From:||Nik Taylor <fortytwo@...>|
|Date:||Monday, April 9, 2001, 23:28|
Christophe Grandsire wrote:
> Haaa... <whisper> Subtitled Sailor Moon... If only we had that in France... The
> only bits of Sailor Moon I have in original version are MPG and AVI files I
> found on Internet and put on a CD-ROM.
Ah. It's interesting the way that different subtitlers handle certain
names. Like, whoever did the first volume of Sailor Moon S wrote
"Kaoriknight", but then after that, it was "Kaolinite". :-) One
subtitler put "Fire Mantra" for Mars' attack, all the others use "Fire
I haven't seen the first two seasons, tho. So I had to get a summary of
them. :-) The friend I'm borrowing the tapes from only has subbed for
all of Series 3 and 5 and parts of 4.
I tried to watch the dubbed, but couldn't - it was just too awful. :-)
I don't know how they did it in France, but in America, they changed a
*lot* of stuff. Like, Sailors Uranus and Neptune they made into sisters
(or maybe cousins, relatives at any rate), and changed all the names
into American names.
Plus, the people they got to do the voices for the American version
sound really annoying. :-)
> (including a 5min. video of the last battle of Sailor Moon against
> Galaxia, you know, the one when she is naked and has angel's wings).
Hee hee. I just finished the fourth series, haven't gotten to that, but
I've heard about it. :-) I'll probably be getting my fifth series fix
Cenedl heb iaith, cenedl heb galon
A nation without a language is a nation without a heart - Welsh proverb
AIM Screen-Name: NikTaylor42