Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A (Long) First Text in Costanice

From:JS Bangs <jaspax@...>
Date:Wednesday, April 13, 2005, 2:15
> >> > >> TON EVANGELLO CADA MARCO > >> > >> Ten arje ton evangellos to Iesus Xristos Ios to Zeos: Zues sti > >> grásanon en ten Êseye profiede: > >> "Eú, postelo to mú angelo pro to sú prosuebo, > >> tudon o cadastévase te sú odo > >> Fuene to cleyontos en ten erieme, > >> "Etimaste ten odon to cirios, > >> poyéd ozíos tos tú caminos." > >> > >> [...] > > > > Welcome back, Jesse, we have been missing you! > > Amen.
Thanks to everyone's welcome and compliments! It's good to be back, and I'm finding the list less chatty than it was last time I was here, which is good. And gmail makes reading the list a breeze... by far the best e-mail program I've ever used.
> Certainly interesting - from what I can see, Costanice seems to contain > some archaic features lost over the other side of the Med in Greece & > neighboring dialects, e.g. the preposition _en_ survives (replaced by 'es' > elsewhere) and, indeed, final -n obviously survived better here :)
Most of those final n's are actually epenthetic. Final /n/ was lost in Costanice, just as in *here*'s Greek, but Costanice abhors hiatus at word-boundaries and so kept the n's where the following word begins with a vowel. Then that /n/ was generalized to words that originally had no /n/ at all, becoming a general epenthetic consonant. I want to finish the text I'm translating right now, and then I'll get around to posting some phonology and grammar to the list
> I must confess I haven't tried to pick apart the grammar in detail, but it > seems to retain present participle with adjectival endings unlike modern > Greek, where it has become an indeclinable gerund. Interesting.
Absolutely. There are active and passive particles, used adjectivally and in constructing the perfect tenses.
> It seems that eta survives as |e| in Costanice; it was [e:] at the end of > the Republic & in the early Empire, but appears to have changed to [i] > sometime between the 2nd & 3rd centuries CE in mainstream Koine. I guess > the Greek speaking enclave in Spain got separated from their eastern > cousins relatively early on.
Eta actually does merge with /i/ in final positions, but later changes turned those i's back into e's. It is true, however, that eta remained distinct for longer, and didn't otherwise develop the way Greek eta did *here*.
> I assume one should read the letters in the Castilian manner (e.g. z = /T/ > ) so I was bit surprised by Xristos. Is the initial |x| to be pronounced > [x]?
|x| is indeed [x]. After waffling several times, I decided to go back to my original idea and make |x|, not |j|, the default spelling for /x/, so the first line should be (for example) _ten arxe_ rather than _ten arje_. The reasons have to do with the history of Nea Illenicia in IB, which I don't wish to go into here. The only exception to the rule of pronouncing like Spanish is |c|, which becomes [tS], not [T], before a front vowel. Pronounced this way, the text begins to sound more Italian... which is fine. On the other hand, I'm not happy with so many [tSe]s (spelled |ce|, from Grk _kai_) and I'm trying to think of a reason to steal the Spanish conjunction _y_. More thinking and writing to come. -- JS Bangs jaspax@gmail.com http://jaspax.com "I could buy you a drink I could tell you all about it I could tell you why I doubted And why I still believe." - Pedro the Lion

Reply

Ray Brown <ray.brown@...>