Re: A (Long) First Text in Costanice
From: | Jörg Rhiemeier <joerg_rhiemeier@...> |
Date: | Monday, April 11, 2005, 19:12 |
Hallo!
On Sun, 10 Apr 2005 22:10:02 -0500,
JS Bangs <jaspax@...> wrote:
> I nave a text in Costanice to share with the group. Costanice, if you
> recall, is the official language of Nea Illenicia, my country in IB,
> and the original spec called for "Castillian Greek"--Koine Greek
> developed to look like Spanish. For a translation I set out to do the
> book of Mark, or at least part of it, and the first chapter is
> finished. I feel like it fulfills its mission: it certainly *looks*
> similar to Spanish, but a closer reading will readily reveal it to be
> mostly Greek. Comments/observations welcome:
>
> TON EVANGELLO CADA MARCO
>
> Ten arje ton evangellos to Iesus Xristos Ios to Zeos: Zues sti
> grásanon en ten Êseye profiede:
> "Eú, postelo to mú angelo pro to sú prosuebo,
> tudon o cadastévase te sú odo
> Fuene to cleyontos en ten erieme,
> "Etimaste ten odon to cirios,
> poyéd ozíos tos tú caminos."
>
> [...]
Welcome back, Jesse, we have been missing you!
And Costanice is a really, really great work. Filtering a beautiful
language (Greek) through the sound changes of another beautiful
language (Castilian), you have created one of the most beautiful and
interesting conlangs I have ever seen.
Greetings,
Jörg.
Reply