Re: Caucasian phonologies and orthographies
From: | Philippe Caquant <herodote92@...> |
Date: | Sunday, March 7, 2004, 7:55 |
I wouldn't speak for the Quebecois, but in France you
can say (depending of the register):
- je ne t'aime pas
- je ne t'aim' pas
- je n't'aim'pas (but not: j'n't'aim'pas, neither j'ne
t'aim'pas)
- j't'aim'pas.
The last possibility would perhaps be the most used in
everyday language (insofar you often have to express
"I don't like (love) you" in everyday life). Its
pronunciation could be figured like: Ch'taim'pa, or,
using a more anglo-saxon-like orthograph : Shtempa.
It is when you compare this final "word", Shtempa,
with the "correct" form, "Je ne t'aime pas", that you
realize the abyss existing between written and spoken
French. And you might think that French sounds rather
close to some Asiatic languages, much more than Latin.
--- Danny Wier <dawiertx@...> wrote:
This came from a philosophy of "compression", a
> feature that appears in
> Quebequois French (if I'm not mistaken), where they
> say something like
> _j'n'taime pas_ for "I don't love you".
>
> In other words, you get the opposite of 'Olelo
Hawai'i.
=====
Philippe Caquant
"Le langage est source de malentendus."
(Antoine de Saint-Exupery)
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Search - Find what youre looking for faster
http://search.yahoo.com
Replies