Re: OT: NATLANG: Romanian orthography question
From: | Isaac Penzev <isaacp@...> |
Date: | Saturday, November 29, 2003, 20:35 |
!!Encoding - ISO Central Europe!!
JS Bangs a scris:
> I showed this to my Romanian professor, and he pointed out that the final yers
> were missing. Putting them back in makes the text make much more sense, so
I've
> remade my transliteration and translation to reflect the corrections:
Here what we have in the textbook. Attempt of translation from Russian into
English is, certainly, mine.
<<I pak dau ştire domnietale za lucrul Turcilor, cum am auzit eu că împăratul au
eşit den Sofiia şi aimintrea nu e, şi seau dus în sus pre Dunăre. I pak să ştii
domniiate că au venit un om de la Nicopoe de mie meau spus că au văzut cu ochii
loi că au trecut ceale corabii ce ştii şi domniiata pre Dunăre în sus. I pak să
ştii că bagă den tote oraşele căte 50 de omin să fie în ajutor în corabii.>>
"I also inform Your Mercy about affairs concerning Turks. As I heard. the
Emperor definitely left Sofia and directed up along Danube. May Your Mercy also
know that a man from Nicopolis has come and informed me that he saw with his own
eyes that those ships about which Your Mercy knows, has passed up along Danube.
May you also know that they take from every city 50 men each time to help at the
ships."
-- Yitzik