Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bishop's poem about prepositions

From:Philip Newton <philip.newton@...>
Date:Monday, January 23, 2006, 10:25
On 1/23/06, Christian Thalmann <cinga@...> wrote:
> --- In conlang@yahoogroups.com, Carsten Becker <carbeck@G...> wrote: > > > Yes I can: For which reason did you bring the book out of which I do not > > want to be read to up? Or, in German: Warum hast du das Buch > hochgebracht, > > aus dem ich nicht vorgelesen haben will? > > I would have parsed "bring up" as "mention" in this context, > but I guess it does make sense in the literal sense.
I always understood it as "hochgebracht"... for some reason, if "mention" were intended (phrasal verb "bring up" rather than verb "bring" + preposition/adverb(?) "up"), I don't think that sentence would work... separating the phrasal verb that much would feel a bit odd, for some reason. FWIW, "aus dem ich nicht vorgelesen haben will" sounds odd to me, too :) If pressed, I'd be inclined to use a circumlocution such as "aus dem ich nicht möchte, dass man mir vorliest". I suppose it's because it involves raising of a non-direct object. ("Bekommen" might work, as in "aus dem ich nicht vorgelesen bekommen möchte", but it'd still sound odd to me.) -- Philip Newton <philip.newton@...>