Re: Bishop's poem about prepositions
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Monday, January 23, 2006, 10:25 |
On 1/23/06, Christian Thalmann <cinga@...> wrote:
> --- In conlang@yahoogroups.com, Carsten Becker <carbeck@G...> wrote:
>
> > Yes I can: For which reason did you bring the book out of which I do not
> > want to be read to up? Or, in German: Warum hast du das Buch
> hochgebracht,
> > aus dem ich nicht vorgelesen haben will?
>
> I would have parsed "bring up" as "mention" in this context,
> but I guess it does make sense in the literal sense.
I always understood it as "hochgebracht"... for some reason, if
"mention" were intended (phrasal verb "bring up" rather than verb
"bring" + preposition/adverb(?) "up"), I don't think that sentence
would work... separating the phrasal verb that much would feel a bit
odd, for some reason.
FWIW, "aus dem ich nicht vorgelesen haben will" sounds odd to me, too
:) If pressed, I'd be inclined to use a circumlocution such as "aus
dem ich nicht möchte, dass man mir vorliest". I suppose it's because
it involves raising of a non-direct object. ("Bekommen" might work, as
in "aus dem ich nicht vorgelesen bekommen möchte", but it'd still
sound odd to me.)
--
Philip Newton <philip.newton@...>