Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Perceiving French (was Re: Introducing Paul Burgess

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Thursday, March 13, 2003, 15:01
En réponse à John Cowan <jcowan@...>:

> Christophe Grandsire scripsit: > > > "exp=E9rience" is French too ;))) . > > But doesn't it mean also "experiment", which would also fit here? >
Indeed it does :) .
> > Interestingly, "other" (one of whose meanings is the exact equivalent > of > Fr. "second") used to be the general ordinal for 2 in English;
I heard that on the list indeed. It's surprising. I would never have thought of that. But it now gives me ideas to translate "other" in Maggel ;))) .
> > Furthermore, your remarks about "foreigners" do not apply solely to > non-francophone foreigners; in Quebec, I am told, an "article > d'occasion" > is called "un article de seconde main" (calquing English > "second-hand")! >
It's not specific of Quebec, and it's no calque of the English expression! We have this expression alive and well in French, and in a productive way! :) I mean that "article de seconde main" refers to something the person who's selling it bought new. Once sold, it will have had only two owners until then, hence the "*seconde* main" (but note that you can say as well "article de deuxième main"). But if the new owner decides to sell it too, it becomes an "article de troisième main"! And if the new owner sells it again too, it becomes an "article de quatrième main", etc... And if you don't know how many owners the article has had until now, you just say "article d'occasion" :))) . Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr It takes a straight mind to create a twisted conlang.

Reply

John Cowan <jcowan@...>