Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Spelling i/y (was Re: Same name)

From:FFlores <fflores@...>
Date:Wednesday, April 12, 2000, 17:45
Roger Mills <Rfmilly@...> wrote:


>In a message dated 4/11/2000 5:05:50 PM Eastern Daylight Time, >draqonfayir@JUNO.COM writes: > ><< My roommate's last name is Irizarry, and he tells me that an alternate > spelling is Yrizarri. He also sais that both Y/i-rizarr-i/y and > Y/i-barra are probably Basque names, which could account for the spelling > differences. > >> >The "spelling reform" I particularly had in mind was promulgated by various >Chilean writers in the post-independence period, perhaps as a way of setting >"American" Spanish apart from the Old Country.
I didn't know about that! (BTW, Roger, I'm sure you remember when in _Funes el Memorioso_ he's said to write with an orthography like the one of Andrés Bello, using <i> for <y> and <j> for <g>... It turns out, as you may know, that Andrés Bello was a Venezuelan poet which later moved into Chile, and helped Bolívar around 1810; this orthographic change seems to be directly opposite!) Back on topic: Down here I've seen Irizarri, but I have a friend whose last name (Basque) is Jaureguiberry -- Basque seems to be fond of -rrV in many words, which may account for many common despising words ending in -rro and -rra in Spanish. I've also seen Heguy (pronounced /'egi/) which seems to be Basque; Yrurtia (maybe Irurtia too), and we had several historical characters named Irigoyen or Yrigoyen (never Irygoyen or Yrygoyen). Anyone knows what this /ir(i)/ means? Ibarra is far more common than Ybarra... And there's another common beginning, /iba(r)/ (Ibarra, Ibarlucea, and maybe Ibáñez has to do with it too?). Many place names around here and in Paraguay and Uruguay have <y> where you would expect <i>, but that's because of Guaraní transliteration (<y> is the high central vowel, as well as the word for 'water'). --Pablo Flores http://www.geocities.com/pablo-david/index.html ... I cannot combine any characters that the divine Library has not foreseen, which in some of its secret tongues do not bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable not filled of caresses and fears; which is not, in some one of those languages, the powerful name of a god... Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_