Re: Saruban tadayam ayedawi -- or, Goodbye for now!
From: | Carsten Becker <carbeck@...> |
Date: | Wednesday, July 26, 2006, 14:32 |
From: "Henrik Theiling" <theiling@...>
Sent: Tuesday, July 25, 2006 1:35 PM
> My conlangs are less mature, I think...
Yahya also said that (haven't received your mail yet, just
saw it on the web). My suggestion: Translate like hell,
anything, that's the best way to grow your conlang's
vocabulary. Also, Ayeri's grammar isn't too complicated,
although the last sentence gave me a headache. And, as I
said, I cheated a little regarding modern world terms: For
example, "telephone" was translated as "for far speaking"
(narakahuyam) and "internet" is just "net, web" (benung).
When I once translated the program Stardownloader into Ayeri
I had to do a lot more such tweaking, e.g. using "library"
(bukoya) for "server", "record" (avantisa) for "file",
"counting machine" (selangkuran) for "computer" and "to
load off" (setimaváo) for "to download" and such. It was
quite fun, although useless because I don't know enough
Ayeri myself to be able to use the translation.
> I wish you all luck, joy and fun in Braunschweig! :-)
Thanks!
> Looking forward to seeing you on the list again!
Me too. I still intend to *read* the list at least by
downloading the MIME Digests from time to time. That way,
I'm not completely up to date, but still get to read
interesting stuff.
As for breaking contact to people I know IRL -- well, it's
was maybe bit exaggerated. I have no telephone in my flat,
but I still have a mobile phone.
Carsten
--
"Miranayam kepauarà naranoaris." (Kalvin nay Hobbes)
Siruena, Tyemuyang 17, 2315 ya 23:22:32 pd