Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: NATLANG Q?: Dutch,etc. for "Pangaea" & "Gaia, etc.

From:Sarah Marie Parker-Allen <lloannna@...>
Date:Wednesday, January 29, 2003, 9:42
The LA Times did a big article about this back in December (I linked to it
from my blog, even).  There are a lot of words that have dictionary
translations in Japanese, but young people are choosing to use English words
instead.  It's creating confusion, as there are a lot of two-syllable type
words that already have a close relative in Japanese.

Sarah Marie Parker-Allen
lloannna@surfside.net
http://www.geocities.com/lloannna.geo
http://lloannna.blogspot.com

"I will never buy an apple from peddlers plying their craft in remote places
where the customer base could not possibly support a full-time merchant." --
Rules for the Hero's True Love

> -----Original Message----- > Behalf Of Peter Bleackley >
> > I don't know if these are used or not- they're just my attempts to render > the given words into Japanese syllables. As I said, some of them at least > must have real Japanese translations, rather than "katakana words" > > Pete Bleackley
--- [This E-mail scanned for viruses by SURFSIDE INTERNET]

Reply

Nik Taylor <yonjuuni@...>