Re: NATLANG Q?: Dutch,etc. for "Pangaea" & "Gaia, etc.
From: | Sarah Marie Parker-Allen <lloannna@...> |
Date: | Wednesday, January 29, 2003, 9:42 |
The LA Times did a big article about this back in December (I linked to it
from my blog, even). There are a lot of words that have dictionary
translations in Japanese, but young people are choosing to use English words
instead. It's creating confusion, as there are a lot of two-syllable type
words that already have a close relative in Japanese.
Sarah Marie Parker-Allen
lloannna@surfside.net
http://www.geocities.com/lloannna.geo
http://lloannna.blogspot.com
"I will never buy an apple from peddlers plying their craft in remote places
where the customer base could not possibly support a full-time merchant." --
Rules for the Hero's True Love
> -----Original Message-----
> Behalf Of Peter Bleackley
>
>
> I don't know if these are used or not- they're just my attempts to render
> the given words into Japanese syllables. As I said, some of them at least
> must have real Japanese translations, rather than "katakana words"
>
> Pete Bleackley
---
[This E-mail scanned for viruses by SURFSIDE INTERNET]
Reply