Re: The man who removes a mountain begins by carrying away small stones.
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Thursday, August 12, 2004, 13:03 |
Still working on Trebor's sentence:
> The man who removes a mountain begins by carrying away
> small stones.
Now I thought about how to translate this sentence into
Ayeri, and here are my results, straight from Ye Blue Booke
O'Notes a.k.a. The Ringbinder:
------------------------------------------------------------
* Here is some kind of instrumental involved.
* The main difficulty for me is how to translate "begins by
carrying away".
-> The whole phrase is instrumental, because here, the
away-carrying is the instrument (not a noun!)
-> The verb "to begin" needs a second verb as argument.
To make the relative clause easier to translate, we can put
it last and have to move things a bit:
?By carrying away small stones the man who removes a
mountian begins.
"the man who removes _a mountain_"
ayonang siang le {remove}iyà me{mountain}in
man.AGT REL.AGT TRG=PAT remove.3sg a(PAT).mountain.TRG
-> there are 3 different indefinite articles: one for a noun
in the agent case, one for the patient case and one for
all other cases.
"by carrying away small stones"
Aris {carry}eri {stone}iein ecivoye
TRG=PAT carry.INST stone.pl.TRG PAT.small.PL
-> Must the verb be conjugated somehow?
-> Adjectives agree with their noun in case and number
And now I have to make up some words ...
to begin:
ciunao [kiu"nao]
to carry sth away (also in the sense of remove):
pahao [pa"hao]
to (re)move sth:
manganao < mangan (movement) [mANga"nao]
mountain:
rivan ["4ivAn]
stone:
yelan ["jelAn]
-> could this also mean "piece" as a 2nd meaning?
Aris paheri yelaniein ecivoye, ayonan siang rivanin le
manganiyà ciuniyâng. (Explanation above)
["a4Is pa"heri je"lanjein eki"voj@ "ajonAn siAN "4ivanin le
mAN"gania kiuni"a:N]
------------------------------------------------------------
The good thing: - I have five new words for the dictionary.
- I am tired enough to sleep finally
The bad thing: - My brain hurts
... And tomorrow I'll start reading all the 100 the mails
about ergativity that I have not opened yet because it's
terminologically so difficult to understand.
Good night for now -- it's already about 01:45 am at the
moment I'm writing this.
-- Carsten Becker
PS: Yay, I'll get "Describing Morphosyntax" from my
godmother for my 18th birthday as it seems ... When I told
her I'd like to have that book, she said it'd be no
problem.
--
Eri silveváng aibannama padangin.
Nivaie evaenain eri ming silvoieváng capanaris.
- Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince
-> http://www.beckerscarsten.de/?conlang=ayeri