Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Carashán 2.0 - a sample text

From:Dan Jones <feuchard@...>
Date:Sunday, June 10, 2001, 14:34
Yes, Dan the French musicals freak strikes again- this time with the Carashán
translation of "Le Temps Des Cathédrales" from Notre Dame de Paris:

Carashán:
Acest'es un ouito cu'a per jounya,
Parei la bella, nell'ênno Duevui
Mille cuetro seito oitata duo
Ouito de caima a d'êveaco.

Noa los lueitores ainomitos
Deu meyato o de la rojueita
Eailemo cue voa sferer-a
Per los seitones a venir.

Vena l'êvo de catedrais
La teumón annoa
En una noava millona
Lo tenno vuela stecar aes steallas
Scrivar lo seu ouito,
Nello lueo o nella pealón

Pealón ashueis pealón, dejón ashueis dejón,
Dea seitón ae seitón coa caima
Lo veda az attear los dareazos
Cue lo a demeato, per seas manos 

Los hoardos a los trobatores,
Caitarein los caitos caimei
Cue promettuerein a jeu d'homones
Unas melyoras shueitas.

Vena l'êvo de catedrais
La teumón annoa
En una noava millona
Lo tenno vuela stecar aes steallas
Scrivar lo seu ouito,
Nello lueo o nella pealón

Se foatta l'êvo de catedrais,
La tutón de caisos,
Es aos dueros deu venyazo
Mecát anner acestes doaseis, cestes remais
La treaja de acesta teumón,
Es prêvista per l'ênno duo mila. 


And in the original French:
C'est une histoire qui a pour lieu,
Paris la belle en l'an de Dieu,
Mil quatre cent quatre vingt deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour,
De siècle en siècle avec amour 
Il a vu s'élever les tours,
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui prommetaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathedrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans le pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille

And in English:
Oh dear, I've seen it three times but I can't remember the lyrics to my favourite
song in English. I didn't even have to look up the French version, though.
Well, a free translation:

This is a story which takes place
In Paris the fair, in the year of Our Lord
Fourteen hundred eighty-two
A story of love and desire.

We the nameless actors
Of sculpture or of rhyme
Try to transcribe (?) for you
For the centuries to come

It has come, the age of the cathedrals,
The world has entered
Into a new millenium
Man wanted to climb up to the stars,
To write his story
In glass and in stone

Stone after stone, day after day
Century by century with love 
He saw the raising of the towers
That he had built with his hands 

The poets and troubadours
Sang songs of love
Which promised to the human race
Better tomorrows (strictly speaking, both "lendemain" and "shueta" mean "day after tommorow") 

It has come, the age of the cathedrals,
The world has entered
Into a new millenium
Man wanted to climb up to the stars,
To write his story
In glass and in stone

It is fucked the age of the cathedrals (I'm sorry, but I can't think of an
adequate translation for "foutu". Christophe?)
The crowd of barbarians
Is at the city gates
Let them enter, these pagans, these vandals
The end of this world
Is foreseen for the year two thousand.

OK, it sounds a lot better in French. And in Carashán, for that.

Dan

Actually, looking at my new sig, I've been listening to *way* too much French music...

----------------------------------
La plus belle fois qu'on m'a dit 
          "je t'aime"
                   c'était un mec
                                  qui l'a dit...
Francis Lalane
-----------------------------------

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>Carashán2.0 - a sample text