translations: Re: Introduction; need advice
|From:||Sylvia Sotomayor <kelen@...>|
|Date:||Wednesday, December 18, 2002, 18:55|
On Wednesday 18 December 2002 02:58, Daniel Andreasson Vpc-Work wrote:
> Mau wrote:
> > And finally a cat maxim:
> > "Yíte láwe gwarted, tírte negedwo qi nurdwo, qen gwitendiud
> > pelyartenna." "Just go straight, do not look forward and around,
> > and you will reach your > goal."
OK. In Kélen, using the polite suggestion phrasing:
heja rá jañúna nó cí; wá heja jakeróña rá janahan áñ; aT reha
ought/should to straight-line along COMM; NEG ought/should sight to
anything among; and-then FUT goal-your COMM;
[You] ought to go straight along; [you] ought not to look about you;
and then [you] will get your goal.
> Ha! Let me quote Karin Boye for the complete opposite view:
> "Nog finns det mål och mening på vår färd / Men det är resan som är
> mödan värd"
> Basically it means that, yes, there are goals and meaning on our
> path, but it is the journey itself that is worth the trip.
la é jórri é jáltúti sú jaTíña-nle ewaT kexien la jaréTa pa ancála ná;
be & goals & meanings at path-ours and-yet understood be journey have
There are goals & meanings on our path, but the journey is what has
the most value.
On Wednesday 18 December 2002 03:31, John Cowan wrote:
> In English, "It is better to travel hopefully than to arrive", a
> paraphrase of a longer remark by 19th century Scottish author
> Robert Louis Stevenson.
la jacérja é ñi jaréTa ho ancéxa ew ñi anráña;
be preference & make journey with hope &-not make arrival.
It is better to travel with hope than to arrive.
The Kélen language can be found at:
This post may contain the following characters:
á (a-acute); é (e-acute); í (i-acute); ó (o-acute); ú (u-acute);