Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

translations: Re: Introduction; need advice

From:Sylvia Sotomayor <kelen@...>
Date:Wednesday, December 18, 2002, 18:55
On Wednesday 18 December 2002 02:58, Daniel Andreasson Vpc-Work wrote:
> Mau wrote: > > And finally a cat maxim: > > "Yíte láwe gwarted, tírte negedwo qi nurdwo, qen gwitendiud > > pelyartenna." "Just go straight, do not look forward and around, > > and you will reach your > goal."
OK. In Kélen, using the polite suggestion phrasing: heja rá jañúna nó cí; wá heja jakeróña rá janahan áñ; aT reha jórre-nrie cí; ought/should to straight-line along COMM; NEG ought/should sight to anything among; and-then FUT goal-your COMM; [You] ought to go straight along; [you] ought not to look about you; and then [you] will get your goal.
> Ha! Let me quote Karin Boye for the complete opposite view: > > "Nog finns det mål och mening på vår färd / Men det är resan som är > mödan värd" > > Basically it means that, yes, there are goals and meaning on our > path, but it is the journey itself that is worth the trip.
la é jórri é jáltúti sú jaTíña-nle ewaT kexien la jaréTa pa ancála ná; be & goals & meanings at path-ours and-yet understood be journey have value more. There are goals & meanings on our path, but the journey is what has the most value. On Wednesday 18 December 2002 03:31, John Cowan wrote:
> In English, "It is better to travel hopefully than to arrive", a > paraphrase of a longer remark by 19th century Scottish author > Robert Louis Stevenson.
la jacérja é ñi jaréTa ho ancéxa ew ñi anráña; be preference & make journey with hope &-not make arrival. It is better to travel with hope than to arrive. -- Sylvia Sotomayor The Kélen language can be found at: This post may contain the following characters: á (a-acute); é (e-acute); í (i-acute); ó (o-acute); ú (u-acute); ñ (n-tilde);