Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A little entertainment

From:Irina Rempt <ira@...>
Date:Tuesday, March 21, 2000, 9:36
On Mon, 20 Mar 2000, Padraic Brown wrote:

> On Mon, 20 Mar 2000, Irina Rempt wrote:
> > "I saw the wolf that ate the boy" > > > >implying that the meal was in progress when I saw it. > > In English, those two mean roughly the same thing. For the latter, you > might want "I saw the wolf that was eating the boy."
I considered that, but I wanted to avoid the impression that Valdyan has a progressive form; the present or simple past is used for everything unless it's *very* important that it's just one moment, and eating a boy usually takes more time than that. (The punctual aspect would have meant either "took a bite out of the boy" or "devoured the boy in one gulp" :-)
> Carawelhacarahoncu eka-ma wehhemi! > > "However, I see the battling-wolf-battling-dog!"
I like that! I'm reading the _Batrachomyamachia_ ("Battle of Frogs and Mice", I don't know the official English title) to the kids in a metrical Dutch translation, I can't manage Homeric Greek the way it ought to be, and anyway I want them to understand at least *some* of it. The eldest is fascinated, the other two pretend to be bored and go on playing with their Legos but they're still indignant when I stop :-)
> Sometimes the compounding feature turns out nice! Coordinate > substantival stems can be strung along to form a single word. In this > instance, there are two nominal stems, so the resulting word will be > declined in the dual number.
> The others (above) can't work this way because they aren't coordinate > with respect to one another (i.e., the wolf and dog aren't in the same > category with respect to dining on boyflesh).
Ah, I see. It doesn't matter that dogs don't usually eat boys and wolves do, but only the present situation. Irina -- Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastynay. (myself) - (Valdyas) (home)