Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Universal Translation Language

From:Irina Rempt-Drijfhout <ira@...>
Date:Saturday, May 29, 1999, 21:55
On Sat, 29 May 1999, Nik Taylor wrote:

> What is the Stabat Mater?
It's the hymn for _Festum Septem Dolorum B. Mariae Virginis_ ("the feast of the seven sorrows of the Blessed Virgin Mary", I think), celebrated on the Saturday after Passion Sunday (that's the fifth Sunday in Lent, which makes it a fortnight and a day before Easter). The spelling is from _Liber Usualis_; the translation is very rough. Stabat mater dolorosa The sorrowful mother stood next to Juxta crucem lacrimosa the cross, full of tears, while her Dum pendebat Filius. Son hung (there). Cujus animam gementem And a sword had pierced her Contristatam et dolentem sighing, saddened, suffering soul. Pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta O, how sad and stricken was that Fuit illa benedicta blessed mother of the One-Born! Mater Unigeniti! Quae moerebat et dolebat And she lamented and wailed, Pia Mater, dum videbat the pious mother, when she saw Nati poenas inclyti. the torments of her famous son. Quis est homo qui non fleret. What man wouldn't weep Matrem Christi si videret when he saw the Mother of Christ In tanto supplicio? in so great a suffering? Quis non posset contristari, Who would be unable to be sad with Christi Matrem contemplari her, observing the Mother of Christ Dolentem cum Filio? suffering with her son? Pro peccatis suae gentis, For the sins of his (own) people Vidit Jesum in tormentis, she sees Jesus in torment and Et flagellis subditum. subject to whipping. Vidit suum dulcem natum She sees her sweet son desolate Moriendo desolatum, to the death, while he gives up Dum emisit spiritum. the ghost. Eia Mater, fons amoris, Ah, Mother, source of love, Me sentire vim doloris make me feel the force of pain Fac, ut tecum lugeam. so that I can grieve with you. Fac ut ardeat cor meum Make my heart burn in loving In amando Christum Deum, Christ God, so that I stay in Ut sibi complaceam. his good grace. It's a medieval text (I can't find most of my music history books, can someone please enlighten us further?) that has been set to music by a number of composers, the most famous of whom was Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736). He wrote a version for soprano, contralto and string quartet, probably in 1736 as it was his last work. Hope this helps, Irina Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay. irina@rempt.xs4all.nl (myself) http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/index.html (English) http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)